ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥ |
jin man raakhiaa aganee paae || |
He preserved the mind in the fire of the womb; |
|
ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥ |
vaajai pavan aakhai sabh jaae ||2|| |
at His Command, the wind blows everywhere. ||2|| |
|
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥ |
jaethaa mohu pareeth suaadh || |
These worldly attachments, loves and pleasurable tastes, |
|
ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥ |
sabhaa kaalakh dhaagaa dhaag || |
all are just black stains. |
|
ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥ |
dhaag dhos muhi chaliaa laae || |
One who departs, with these black stains of sin on his face |
|
ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥ |
dharageh baisan naahee jaae ||3|| |
shall find no place to sit in the Court of the Lord. ||3|| |
|
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ |
karam milai aakhan thaeraa naao || |
By Your Grace, we chant Your Name. |
|
ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥ |
jith lag tharanaa hor nehee thhaao || |
Becoming attached to it, one is saved; there is no other way. |
|
ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥ |
jae ko ddoobai fir hovai saar || |
Even if one is drowning, still, he may be saved. |
|
ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥ |
naanak saachaa sarab dhaathaar ||4||3||5|| |
O Nanak, the True Lord is the Giver of all. ||4||3||5|| |
|
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
dhhanaasaree mehalaa 1 || |
Dhanaasaree, First Mehl: |
|
ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥ |
chor salaahae cheeth n bheejai || |
If a thief praises someone, his mind is not pleased. |
|
ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ ਨ ਛੀਜੈ ॥ |
jae badhee karae thaa thasoo n shheejai || |
If a thief curses him, no damage is done. |
|
ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥ |
chor kee haamaa bharae n koe || |
No one will take responsibility for a thief. |
|
ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥ |
chor keeaa changaa kio hoe ||1|| |
How can a thief's actions be good? ||1|| |
|
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥ |
sun man andhhae kuthae koorriaar || |
Listen, O mind, you blind, false dog! |
|
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
bin bolae boojheeai sachiaar ||1|| rehaao || |
Even without your speaking, the Lord knows and understands. ||1||Pause|| |
|
ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥ |
chor suaalio chor siaanaa || |
A thief may be handsome, and a thief may be wise, |
|
ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥ |
khottae kaa mul eaek dhugaanaa || |
but he is still just a counterfeit coin, worth only a shell. |
|
ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥ |
jae saathh rakheeai dheejai ralaae || |
If it is kept and mixed with other coins, |
|
ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥ |
jaa parakheeai khottaa hoe jaae ||2|| |
it will be found to be false, when the coins are inspected. ||2|| |
|
ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥ |
jaisaa karae s thaisaa paavai || |
As one acts, so does he receive. |
|
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥ |
aap beej aapae hee khaavai || |
As he plants, so does he eat. |
|
ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥ |
jae vaddiaaeeaa aapae khaae || |
He may praise himself gloriously, |
|
ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥ |
jaehee surath thaehai raahi jaae ||3|| |
but still, according to his understanding, so is the path he must follow. ||3|| |
|
ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥ |
jae so koorreeaa koorr kabaarr || |
He may tell hundreds of lies to conceal his falsehood, |
|
ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥ |
bhaavai sabh aakho sansaar || |
and all the world may call him good. |
|
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
thudhh bhaavai adhhee paravaan || |
If it pleases You, Lord, even the foolish are approved. |
|
ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥ |
naanak jaanai jaan sujaan ||4||4||6|| |
O Nanak, the Lord is wise, knowing, all-knowing. ||4||4||6|| |
|
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
dhhanaasaree mehalaa 1 || |
Dhanaasaree, First Mehl: |
|
ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥ |
kaaeiaa kaagadh man paravaanaa || |
The body is the paper, and the mind is the inscription written upon it. |
|
ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥ |
sir kae laekh n parrai eiaanaa || |
The ignorant fool does not read what is written on his forehead. |
|
ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥ |
dharageh gharreeahi theenae laekh || |
In the Court of the Lord, three inscriptions are recorded. |
|
ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥ |
khottaa kaam n aavai vaekh ||1|| |
Behold, the counterfeit coin is worthless there. ||1|| |
|
ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥ |
naanak jae vich rupaa hoe || |
O Nanak, if there is silver in it, |
|
ਖਰਾ ਖਰਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kharaa kharaa aakhai sabh koe ||1|| rehaao || |
then everyone proclaims, ""It is genuine, it is genuine.""||1||Pause|| |
|
ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥ |
kaadhee koorr bol mal khaae || |
The Qazi tells lies and eats filth; |
|
ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥ |
braahaman naavai jeeaa ghaae || |
the Brahmin kills and then takes cleansing baths. |
|
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥ |
jogee jugath n jaanai andhh || |
The Yogi is blind, and does not know the Way. |
|
ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥ |
theenae oujaarrae kaa bandhh ||2|| |
The three of them devise their own destruction. ||2|| |
|
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ |
so jogee jo jugath pashhaanai || |
He alone is a Yogi, who understands the Way. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ |
gur parasaadhee eaeko jaanai || |
By Guru's Grace, he knows the One Lord. |
|
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥ |
kaajee so jo oulattee karai || |
He alone is a Qazi, who turns away from the world, |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥ |
gur parasaadhee jeevath marai || |
and who, by Guru's Grace, remains dead while yet alive. |
|
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥ |
so braahaman jo breham beechaarai || |
He alone is a Brahmin, who contemplates God. |
|
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥ |
aap tharai sagalae kul thaarai ||3|| |
He saves himself, and saves all his generations as well. ||3|| |
|
ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥ |
dhaanasabandh soee dhil dhhovai || |
One who cleanses his own mind is wise. |
|
ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥ |
musalamaan soee mal khovai || |
One who cleanses himself of impurity is a Muslim. |
|
ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
parriaa boojhai so paravaan || |
One who reads and understands is acceptable. |
|
ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥ |
jis sir dharageh kaa neesaan ||4||5||7|| |
Upon his forehead is the Insignia of the Court of the Lord. ||4||5||7|| |
|
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ |
dhhanaasaree mehalaa 1 ghar 3 |
Dhanaasaree, First Mehl, Third House: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥ |
kaal naahee jog naahee naahee sath kaa dtab || |
No, no, this is not the time, when people know the way to Yoga and Truth. |
|
ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥ |
thhaanasatt jag bharisatt hoeae ddoobathaa eiv jag ||1|| |
The holy places of worship in the world are polluted, and so the world is drowning. ||1|| |
|
ਕਲ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥ |
kal mehi raam naam saar || |
In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord's Name is the most sublime. |
|
ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
akhee th meettehi naak pakarrehi thagan ko sansaar ||1|| rehaao || |
Some people try to deceive the world by closing their eyes and holding their nostrils closed. ||1||Pause|| |
|
ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥ |
aaantt saethee naak pakarrehi soojhathae thin loa || |
They close off their nostrils with their fingers, and claim to see the three worlds. |
|