ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ |
raag gonadd baanee bhagathaa kee || |
Raag Gond, The Word Of The Devotees. |
|
ਕਬੀਰ ਜੀ ਘਰੁ ੧ |
kabeer jee ghar 1 |
Kabeer Jee, First House: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਕਿਛੁ ਸੁਨੀਐ ਕਹੀਐ ॥ |
santh milai kishh suneeai keheeai || |
When you meet a Saint, talk to him and listen. |
|
ਮਿਲੈ ਅਸੰਤੁ ਮਸਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥ |
milai asanth masatt kar reheeai ||1|| |
Meeting with an unsaintly person, just remain silent. ||1|| |
|
ਬਾਬਾ ਬੋਲਨਾ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥ |
baabaa bolanaa kiaa keheeai || |
O father, if I speak, what words should I utter? |
|
ਜੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਵਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaisae raam naam rav reheeai ||1|| rehaao || |
Speak such words, by which you may remain absorbed in the Name of the Lord. ||1||Pause|| |
|
ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਉਪਕਾਰੀ ॥ |
santhan sio bolae oupakaaree || |
Speaking with the Saints, one becomes generous. |
|
ਮੂਰਖ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਝਖ ਮਾਰੀ ॥੨॥ |
moorakh sio bolae jhakh maaree ||2|| |
To speak with a fool is to babble uselessly. ||2|| |
|
ਬੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਢਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥ |
bolath bolath badtehi bikaaraa || |
By speaking and only speaking, corruption only increases. |
|
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥ |
bin bolae kiaa karehi beechaaraa ||3|| |
If I do not speak, what can the poor wretch do? ||3|| |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਛਾ ਘਟੁ ਬੋਲੈ ॥ |
kahu kabeer shhooshhaa ghatt bolai || |
Says Kabeer, the empty pitcher makes noise, |
|
ਭਰਿਆ ਹੋਇ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਡੋਲੈ ॥੪॥੧॥ |
bhariaa hoe s kabahu n ddolai ||4||1|| |
but that which is full makes no sound. ||4||1|| |
|
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਨਰੂ ਮਰੈ ਨਰੁ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
naroo marai nar kaam n aavai || |
When a man dies, he is of no use to anyone. |
|
ਪਸੂ ਮਰੈ ਦਸ ਕਾਜ ਸਵਾਰੈ ॥੧॥ |
pasoo marai dhas kaaj savaarai ||1|| |
But when an animal dies, it is used in ten ways. ||1|| |
|
ਅਪਨੇ ਕਰਮ ਕੀ ਗਤਿ ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ॥ |
apanae karam kee gath mai kiaa jaano || |
What do I know, about the state of my karma? |
|
ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਬਾਬਾ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
mai kiaa jaano baabaa rae ||1|| rehaao || |
What do I know, O Baba? ||1||Pause|| |
|
ਹਾਡ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਲਕਰੀ ਕਾ ਤੂਲਾ ॥ |
haadd jalae jaisae lakaree kaa thoolaa || |
His bones burn, like a bundle of logs; |
|
ਕੇਸ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕਾ ਪੂਲਾ ॥੨॥ |
kaes jalae jaisae ghaas kaa poolaa ||2|| |
his hair burns like a bale of hay. ||2|| |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਬ ਹੀ ਨਰੁ ਜਾਗੈ ॥ |
kahu kabeer thab hee nar jaagai || |
Says Kabeer, the man wakes up, |
|
ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ॥੩॥੨॥ |
jam kaa ddandd moondd mehi laagai ||3||2|| |
only when the Messenger of Death hits him over the head with his club. ||3||2|| |
|
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਆਕਾਸਿ ਗਗਨੁ ਪਾਤਾਲਿ ਗਗਨੁ ਹੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਗਗਨੁ ਰਹਾਇਲੇ ॥ |
aakaas gagan paathaal gagan hai chahu dhis gagan rehaaeilae || |
The Celestial Lord is in the Akaashic ethers of the skies, the Celestial Lord is in the nether regions of the underworld; in the four directions, the Celestial Lord is pervading. |
|
ਆਨਦ ਮੂਲੁ ਸਦਾ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਘਟੁ ਬਿਨਸੈ ਗਗਨੁ ਨ ਜਾਇਲੇ ॥੧॥ |
aanadh mool sadhaa purakhotham ghatt binasai gagan n jaaeilae ||1|| |
The Supreme Lord God is forever the source of bliss. When the vessel of the body perishes, the Celestial Lord does not perish. ||1|| |
|
ਮੋਹਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਓ ॥ |
mohi bairaag bhaeiou || |
I have become sad, |
|
ਇਹੁ ਜੀਉ ਆਇ ਕਹਾ ਗਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
eihu jeeo aae kehaa gaeiou ||1|| rehaao || |
wondering where the soul comes from, and where it goes. ||1||Pause|| |
|
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਕਾਇਆ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤਤੁ ਕਹਾ ਤੇ ਕੀਨੁ ਰੇ ॥ |
panch thath mil kaaeiaa keenhee thath kehaa thae keen rae || |
The body is formed from the union of the five tatvas; but where were the five tatvas created? |
|
ਕਰਮ ਬਧ ਤੁਮ ਜੀਉ ਕਹਤ ਹੌ ਕਰਮਹਿ ਕਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੨॥ |
karam badhh thum jeeo kehath ha karamehi kin jeeo dheen rae ||2|| |
You say that the soul is tied to its karma, but who gave karma to the body? ||2|| |
|
ਹਰਿ ਮਹਿ ਤਨੁ ਹੈ ਤਨ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹੈ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋਇ ਰੇ ॥ |
har mehi than hai than mehi har hai sarab niranthar soe rae || |
The body is contained in the Lord, and the Lord is contained in the body. He is permeating within all. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ਰੇ ॥੩॥੩॥ |
kehi kabeer raam naam n shhoddo sehajae hoe s hoe rae ||3||3|| |
Says Kabeer, I shall not renounce the Lord's Name. I shall accept whatever happens. ||3||3|| |
|
ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ |
raag gonadd baanee kabeer jeeo kee ghar 2 |
Raag Gond, The Word Of Kabeer Jee, Second House: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਭੁਜਾ ਬਾਂਧਿ ਭਿਲਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥ |
bhujaa baandhh bhilaa kar ddaariou || |
They tied my arms, bundled me up, and threw me before an elephant. |
|
ਹਸਤੀ ਕ੍ਰੋਪਿ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਮਾਰਿਓ ॥ |
hasathee krop moondd mehi maariou || |
The elephant driver struck him on the head, and infuriated him. |
|
ਹਸਤਿ ਭਾਗਿ ਕੈ ਚੀਸਾ ਮਾਰੈ ॥ |
hasath bhaag kai cheesaa maarai || |
But the elephant ran away, trumpeting, |
|
ਇਆ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੧॥ |
eiaa moorath kai ho balihaarai ||1|| |
"I am a sacrifice to this image of the Lord."||1|| |
|
ਆਹਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਤੁਮਰਾ ਜੋਰੁ ॥ |
aahi maerae thaakur thumaraa jor || |
O my Lord and Master, You are my strength. |
|
ਕਾਜੀ ਬਕਿਬੋ ਹਸਤੀ ਤੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kaajee bakibo hasathee thor ||1|| rehaao || |
The Qazi shouted at the driver to drive the elephant on. ||1||Pause|| |
|
ਰੇ ਮਹਾਵਤ ਤੁਝੁ ਡਾਰਉ ਕਾਟਿ ॥ |
rae mehaavath thujh ddaaro kaatt || |
He yelled out, ""O driver, I shall cut you into pieces. |
|
ਇਸਹਿ ਤੁਰਾਵਹੁ ਘਾਲਹੁ ਸਾਟਿ ॥ |
eisehi thuraavahu ghaalahu saatt || |
Hit him, and drive him on!"" |
|
ਹਸਤਿ ਨ ਤੋਰੈ ਧਰੈ ਧਿਆਨੁ ॥ |
hasath n thorai dhharai dhhiaan || |
But the elephant did not move; instead, he began to meditate. |
|
ਵਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥ |
vaa kai ridhai basai bhagavaan ||2|| |
The Lord God abides within his mind. ||2|| |
|
ਕਿਆ ਅਪਰਾਧੁ ਸੰਤ ਹੈ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ |
kiaa aparaadhh santh hai keenhaa || |
What sin has this Saint committed, |
|
ਬਾਂਧਿ ਪੋਟ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ |
baandhh pott kunchar ko dheenhaa || |
that you have made him into a bundle and thrown him before the elephant? |
|
ਕੁੰਚਰੁ ਪੋਟ ਲੈ ਲੈ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥ |
kunchar pott lai lai namasakaarai || |
Lifting up the bundle, the elephant bows down before it. |
|
ਬੂਝੀ ਨਹੀ ਕਾਜੀ ਅੰਧਿਆਰੈ ॥੩॥ |
boojhee nehee kaajee andhhiaarai ||3|| |
The Qazi could not understand it; he was blind. ||3|| |
|
ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਪਤੀਆ ਭਰਿ ਲੀਨਾ ॥ |
theen baar patheeaa bhar leenaa || |
Three times, he tried to do it. |
|