| ਗੋਂਡ ॥ |
| gonadd || |
| Gond: |
 |
| ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥ |
| grihi sobhaa jaa kai rae naahi || |
| When someone's household has no glory |
 |
| ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥ |
| aavath peheeaa khoodhhae jaahi || |
| the guests who come there depart still hungry. |
 |
| ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥ |
| vaa kai anthar nehee santhokh || |
| Deep within, there is no contentment. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥ |
| bin sohaagan laagai dhokh ||1|| |
| Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1|| |
 |
| ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| dhhan sohaagan mehaa paveeth || thapae thapeesar ddolai cheeth ||1|| rehaao || |
| So praise this bride, which can shake the consciousness of even the most dedicated ascetics and sages. ||1||Pause|| |
 |
| ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥ |
| sohaagan kirapan kee poothee || |
| This bride is the daughter of a wretched miser. |
 |
| ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥ |
| saevak thaj jagath sio soothee || |
| Abandoning the Lord's servant, she sleeps with the world. |
 |
| ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥ |
| saadhhoo kai thaadtee dharabaar || |
| Standing at the door of the holy man, |
 |
| ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥ |
| saran thaeree mo ko nisathaar ||2|| |
| she says, ""I have come to your sanctuary; now save me!""||2|| |
 |
| ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥ |
| sohaagan hai ath sundharee || |
| This bride is so beautiful. |
 |
| ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥ |
| pag naevar shhanak shhaneharee || |
| The bells on her ankles make soft music. |
 |
| ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥ |
| jo lag praan thoo lag sangae || |
| As long as there is the breath of life in the man, she remains attached to him. |
 |
| ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥ |
| naahi th chalee baeg outh nangae ||3|| |
| But when it is no more, she quickly gets up and departs, bare-footed. ||3|| |
 |
| ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥ |
| sohaagan bhavan thrai leeaa || |
| This bride has conquered the three worlds. |
 |
| ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥ |
| dhas ath puraan theerathh ras keeaa || |
| The eighteen Puraanas and the sacred shrines of pilgrimage love her as well. |
 |
| ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥ |
| brehamaa bisan mehaesar baedhhae || |
| She pierced the hearts of Brahma, Shiva and Vishnu. |
 |
| ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥ |
| baddae bhoopath raajae hai shhaedhhae ||4|| |
| She destroyed the great emperors and kings of the world. ||4|| |
 |
| ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥ |
| sohaagan ouravaar n paar || |
| This bride has no restraint or limits. |
 |
| ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥ |
| paanch naaradh kai sang bidhhavaar || |
| She is in collusion with the five thieving passions. |
 |
| ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥ |
| paanch naaradh kae mittavae foottae || |
| When the clay pot of these five passions bursts, |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥ |
| kahu kabeer gur kirapaa shhoottae ||5||5||8|| |
| then, says Kabeer, by Guru's Mercy, one is released. ||5||5||8|| |
 |
| ਗੋਂਡ ॥ |
| gonadd || |
| Gond: |
 |
| ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥ |
| jaisae mandhar mehi balehar naa thaaharai || |
| As the house will not stand when the supporting beams are removed from within it, |
 |
| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ |
| naam binaa kaisae paar outharai || |
| just so, without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be carried across? |
 |
| ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥ |
| kunbh binaa jal naa tteekaavai || |
| Without the pitcher, the water is not contained; |
 |
| ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥ |
| saadhhoo bin aisae abagath jaavai ||1|| |
| just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||1|| |
 |
| ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥ |
| jaaro thisai j raam n chaethai || |
| One who does not remember the Lord - let him burn; |
 |
| ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| than man ramath rehai mehi khaethai ||1|| rehaao || |
| his body and mind have remained absorbed in this field of the world. ||1||Pause|| |
 |
| ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥ |
| jaisae halehar binaa jimee nehee boeeai || |
| Without a farmer, the land is not planted; |
 |
| ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥ |
| sooth binaa kaisae manee paroeeai || |
| without a thread, how can the beads be strung? |
 |
| ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥ |
| ghunddee bin kiaa ganth charrhaaeeai || |
| Without a loop, how can the knot be tied? |
 |
| ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥ |
| saadhhoo bin thaisae abagath jaaeeai ||2|| |
| Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||2|| |
 |
| ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥ |
| jaisae maath pithaa bin baal n hoee || |
| Without a mother or father there is no child; |
 |
| ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥ |
| binb binaa kaisae kaparae dhhoee || |
| just so, without water, how can the clothes be washed? |
 |
| ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥ |
| ghor binaa kaisae asavaar || |
| Without a horse, how can there be a rider? |
 |
| ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥ |
| saadhhoo bin naahee dharavaar ||3|| |
| Without the Holy Saint, one cannot reach the Court of the Lord. ||3|| |
 |
| ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥ |
| jaisae baajae bin nehee leejai faeree || |
| Just as without music, there is no dancing, |
 |
| ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ |
| khasam dhuhaagan thaj aouhaeree || |
| the bride rejected by her husband is dishonored. |
 |
| ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥ |
| kehai kabeer eaekai kar karanaa || |
| Says Kabeer, do this one thing: |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥ |
| guramukh hoe bahur nehee maranaa ||4||6||9|| |
| become Gurmukh, and you shall never die again. ||4||6||9|| |
 |
| ਗੋਂਡ ॥ |
| gonadd || |
| Gond: |
 |
| ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥ |
| koottan soe j man ko koottai || |
| He alone is a pimp, who pounds down his mind. |
 |
| ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥ |
| man koottai tho jam thae shhoottai || |
| Pounding down his mind, he escapes from the Messenger of Death. |
 |
| ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥ |
| kutt kutt man kasavattee laavai || |
| Pounding and beating his mind, he puts it to the test; |
 |
| ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ |
| so koottan mukath bahu paavai ||1|| |
| such a pimp attains total liberation. ||1|| |
 |
| ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥ |
| koottan kisai kehahu sansaar || |
| Who is called a pimp in this world? |
 |
| ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sagal bolan kae maahi beechaar ||1|| rehaao || |
| In all speech, one must carefully consider. ||1||Pause|| |
 |
| ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥ |
| naachan soe j man sio naachai || |
| He alone is a dancer, who dances with his mind. |
 |
| ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥ |
| jhooth n patheeai parachai saachai || |
| The Lord is not satisfied with falsehood; He is pleased only with Truth. |
 |
| ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥ |
| eis man aagae poorai thaal || |
| So play the beat of the drum in the mind. |
 |
| ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥ |
| eis naachan kae man rakhavaal ||2|| |
| The Lord is the Protector of the dancer with such a mind. ||2|| |
 |
| ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥ |
| bajaaree so j bajaarehi sodhhai || |
| She alone is a street-dancer, who cleanses her body-street, |
 |
| ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥ |
| paanch paleetheh ko parabodhhai || |
| and educates the five passions. |
 |
| ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥ |
| no naaeik kee bhagath pashhaanai || |
| She who embraces devotional worship for the Lord |
 |
| ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥ |
| so baajaaree ham gur maanae ||3|| |
| - I accept such a street-dancer as my Guru. ||3|| |
 |
| ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥ |
| thasakar soe j thaath n karai || |
| He alone is a thief, who is above envy, |
 |
| ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥ |
| eindhree kai jathan naam oucharai || |
| and who uses his sense organs to chant the Lord's Name. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥ |
| kahu kabeer ham aisae lakhan || |
| Says Kabeer, these are the qualities of the one |
 |
| ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥ |
| dhhann guradhaev ath roop bichakhan ||4||7||10|| |
| I know as my Blessed Divine Guru, who is the most beautiful and wise. ||4||7||10|| |
 |