ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥ |
grihi sobhaa jaa kai rae naahi || |
When someone's household has no glory |
|
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥ |
aavath peheeaa khoodhhae jaahi || |
the guests who come there depart still hungry. |
|
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥ |
vaa kai anthar nehee santhokh || |
Deep within, there is no contentment. |
|
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥ |
bin sohaagan laagai dhokh ||1|| |
Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1|| |
|
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhhan sohaagan mehaa paveeth || thapae thapeesar ddolai cheeth ||1|| rehaao || |
So praise this bride, which can shake the consciousness of even the most dedicated ascetics and sages. ||1||Pause|| |
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥ |
sohaagan kirapan kee poothee || |
This bride is the daughter of a wretched miser. |
|
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥ |
saevak thaj jagath sio soothee || |
Abandoning the Lord's servant, she sleeps with the world. |
|
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥ |
saadhhoo kai thaadtee dharabaar || |
Standing at the door of the holy man, |
|
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥ |
saran thaeree mo ko nisathaar ||2|| |
she says, ""I have come to your sanctuary; now save me!""||2|| |
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥ |
sohaagan hai ath sundharee || |
This bride is so beautiful. |
|
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥ |
pag naevar shhanak shhaneharee || |
The bells on her ankles make soft music. |
|
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥ |
jo lag praan thoo lag sangae || |
As long as there is the breath of life in the man, she remains attached to him. |
|
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥ |
naahi th chalee baeg outh nangae ||3|| |
But when it is no more, she quickly gets up and departs, bare-footed. ||3|| |
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥ |
sohaagan bhavan thrai leeaa || |
This bride has conquered the three worlds. |
|
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥ |
dhas ath puraan theerathh ras keeaa || |
The eighteen Puraanas and the sacred shrines of pilgrimage love her as well. |
|
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥ |
brehamaa bisan mehaesar baedhhae || |
She pierced the hearts of Brahma, Shiva and Vishnu. |
|
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥ |
baddae bhoopath raajae hai shhaedhhae ||4|| |
She destroyed the great emperors and kings of the world. ||4|| |
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥ |
sohaagan ouravaar n paar || |
This bride has no restraint or limits. |
|
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥ |
paanch naaradh kai sang bidhhavaar || |
She is in collusion with the five thieving passions. |
|
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥ |
paanch naaradh kae mittavae foottae || |
When the clay pot of these five passions bursts, |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥ |
kahu kabeer gur kirapaa shhoottae ||5||5||8|| |
then, says Kabeer, by Guru's Mercy, one is released. ||5||5||8|| |
|
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥ |
jaisae mandhar mehi balehar naa thaaharai || |
As the house will not stand when the supporting beams are removed from within it, |
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ |
naam binaa kaisae paar outharai || |
just so, without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be carried across? |
|
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥ |
kunbh binaa jal naa tteekaavai || |
Without the pitcher, the water is not contained; |
|
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥ |
saadhhoo bin aisae abagath jaavai ||1|| |
just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||1|| |
|
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥ |
jaaro thisai j raam n chaethai || |
One who does not remember the Lord - let him burn; |
|
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
than man ramath rehai mehi khaethai ||1|| rehaao || |
his body and mind have remained absorbed in this field of the world. ||1||Pause|| |
|
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥ |
jaisae halehar binaa jimee nehee boeeai || |
Without a farmer, the land is not planted; |
|
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥ |
sooth binaa kaisae manee paroeeai || |
without a thread, how can the beads be strung? |
|
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥ |
ghunddee bin kiaa ganth charrhaaeeai || |
Without a loop, how can the knot be tied? |
|
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥ |
saadhhoo bin thaisae abagath jaaeeai ||2|| |
Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||2|| |
|
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥ |
jaisae maath pithaa bin baal n hoee || |
Without a mother or father there is no child; |
|
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥ |
binb binaa kaisae kaparae dhhoee || |
just so, without water, how can the clothes be washed? |
|
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥ |
ghor binaa kaisae asavaar || |
Without a horse, how can there be a rider? |
|
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥ |
saadhhoo bin naahee dharavaar ||3|| |
Without the Holy Saint, one cannot reach the Court of the Lord. ||3|| |
|
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥ |
jaisae baajae bin nehee leejai faeree || |
Just as without music, there is no dancing, |
|
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ |
khasam dhuhaagan thaj aouhaeree || |
the bride rejected by her husband is dishonored. |
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥ |
kehai kabeer eaekai kar karanaa || |
Says Kabeer, do this one thing: |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥ |
guramukh hoe bahur nehee maranaa ||4||6||9|| |
become Gurmukh, and you shall never die again. ||4||6||9|| |
|
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥ |
koottan soe j man ko koottai || |
He alone is a pimp, who pounds down his mind. |
|
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥ |
man koottai tho jam thae shhoottai || |
Pounding down his mind, he escapes from the Messenger of Death. |
|
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥ |
kutt kutt man kasavattee laavai || |
Pounding and beating his mind, he puts it to the test; |
|
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ |
so koottan mukath bahu paavai ||1|| |
such a pimp attains total liberation. ||1|| |
|
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥ |
koottan kisai kehahu sansaar || |
Who is called a pimp in this world? |
|
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sagal bolan kae maahi beechaar ||1|| rehaao || |
In all speech, one must carefully consider. ||1||Pause|| |
|
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥ |
naachan soe j man sio naachai || |
He alone is a dancer, who dances with his mind. |
|
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥ |
jhooth n patheeai parachai saachai || |
The Lord is not satisfied with falsehood; He is pleased only with Truth. |
|
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥ |
eis man aagae poorai thaal || |
So play the beat of the drum in the mind. |
|
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥ |
eis naachan kae man rakhavaal ||2|| |
The Lord is the Protector of the dancer with such a mind. ||2|| |
|
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥ |
bajaaree so j bajaarehi sodhhai || |
She alone is a street-dancer, who cleanses her body-street, |
|
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥ |
paanch paleetheh ko parabodhhai || |
and educates the five passions. |
|
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥ |
no naaeik kee bhagath pashhaanai || |
She who embraces devotional worship for the Lord |
|
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥ |
so baajaaree ham gur maanae ||3|| |
- I accept such a street-dancer as my Guru. ||3|| |
|
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥ |
thasakar soe j thaath n karai || |
He alone is a thief, who is above envy, |
|
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥ |
eindhree kai jathan naam oucharai || |
and who uses his sense organs to chant the Lord's Name. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥ |
kahu kabeer ham aisae lakhan || |
Says Kabeer, these are the qualities of the one |
|
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥ |
dhhann guradhaev ath roop bichakhan ||4||7||10|| |
I know as my Blessed Divine Guru, who is the most beautiful and wise. ||4||7||10|| |
|