ਬਾਬਾ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ |
baabaa jis thoo dhaehi soee jan paavai || |
O Baba, he alone receives it, unto whom You give it. |
|
ਪਾਵੈ ਤ ਸੋ ਜਨੁ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਰਿ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵੇਚਾਰਿਆ ॥ |
paavai th so jan dhaehi jis no hor kiaa karehi vaechaariaa || |
He alone receives it, unto whom You give it; what can the other poor wretched beings do? |
|
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ |
eik bharam bhoolae firehi dheh dhis eik naam laag savaariaa || |
Some are deluded by doubt, wandering in the ten directions; some are adorned with attachment to the Naam. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਭਇਆ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਨਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥ |
gur parasaadhee man bhaeiaa niramal jinaa bhaanaa bhaaveae || |
By Guru's Grace, the mind becomes immaculate and pure, for those who follow God's Will. |
|
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵਏ ॥੮॥ |
kehai naanak jis dhaehi piaarae soee jan paaveae ||8|| |
Says Nanak, he alone receives it, unto whom You give it, O Beloved Lord. ||8|| |
|
ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਹੋ ਅਕਥ ਕੀ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ॥ |
aavahu santh piaariho akathh kee kareh kehaanee || |
Come, Beloved Saints, let us speak the Unspoken Speech of the Lord. |
|
ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਕੇਰੀ ਕਿਤੁ ਦੁਆਰੈ ਪਾਈਐ ॥ |
kareh kehaanee akathh kaeree kith dhuaarai paaeeai || |
How can we speak the Unspoken Speech of the Lord? Through which door will we find Him? |
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸਉਪਿ ਗੁਰ ਕਉ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਪਾਈਐ ॥ |
than man dhhan sabh soup gur ko hukam manniai paaeeai || |
Surrender body, mind, wealth, and everything to the Guru; obey the Order of His Will, and you will find Him. |
|
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰਾ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥ |
hukam mannihu guroo kaeraa gaavahu sachee baanee || |
Obey the Hukam of the Guru's Command, and sing the True Word of His Bani. |
|
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਕਥਿਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੯॥ |
kehai naanak sunahu santhahu kathhihu akathh kehaanee ||9|| |
Says Nanak, listen, O Saints, and speak the Unspoken Speech of the Lord. ||9|| |
|
ਏ ਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ |
eae man chanchalaa chathuraaee kinai n paaeiaa || |
O fickle mind, through cleverness, no one has found the Lord. |
|
ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੂ ਸੁਣਿ ਮੰਨ ਮੇਰਿਆ ॥ |
chathuraaee n paaeiaa kinai thoo sun mann maeriaa || |
Through cleverness, no one has found Him; listen, O my mind. |
|
ਏਹ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ |
eaeh maaeiaa mohanee jin eaeth bharam bhulaaeiaa || |
This Maya is so fascinating; because of it, people wander in doubt. |
|
ਮਾਇਆ ਤ ਮੋਹਣੀ ਤਿਨੈ ਕੀਤੀ ਜਿਨਿ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਆ ॥ |
maaeiaa th mohanee thinai keethee jin thagoulee paaeeaa || |
This fascinating Maya was created by the One who has administered this potion. |
|
ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥ |
kurabaan keethaa thisai vittahu jin mohu meethaa laaeiaa || |
I am a sacrifice to the One who has made emotional attachment sweet. |
|
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਚੰਚਲ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੦॥ |
kehai naanak man chanchal chathuraaee kinai n paaeiaa ||10|| |
Says Nanak, O fickle mind, no one has found Him through cleverness. ||10|| |
|
ਏ ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥ |
eae man piaariaa thoo sadhaa sach samaalae || |
O beloved mind, contemplate the True Lord forever. |
|
ਏਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤੂ ਜਿ ਦੇਖਦਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ |
eaehu kuttanb thoo j dhaekhadhaa chalai naahee thaerai naalae || |
This family which you see shall not go along with you. |
|
ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ |
saathh thaerai chalai naahee this naal kio chith laaeeai || |
They shall not go along with you, so why do you focus your attention on them? |
|
ਐਸਾ ਕੰਮੁ ਮੂਲੇ ਨ ਕੀਚੈ ਜਿਤੁ ਅੰਤਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ |
aisaa kanm moolae n keechai jith anth pashhothaaeeai || |
Don't do anything that you will regret in the end. |
|
ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂ ਹੋਵੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ |
sathiguroo kaa oupadhaes sun thoo hovai thaerai naalae || |
Listen to the Teachings of the True Guru - these shall go along with you. |
|
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੧੧॥ |
kehai naanak man piaarae thoo sadhaa sach samaalae ||11|| |
Says Nanak, O beloved mind, contemplate the True Lord forever. ||11|| |
|
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰਾ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ |
agam agocharaa thaeraa anth n paaeiaa || |
O inaccessible and unfathomable Lord, Your limits cannot be found. |
|
ਅੰਤੋ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਤੂ ਜਾਣਹੇ ॥ |
antho n paaeiaa kinai thaeraa aapanaa aap thoo jaanehae || |
No one has found Your limits; only You Yourself know. |
|
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖੇਲੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣਏ ॥ |
jeea janth sabh khael thaeraa kiaa ko aakh vakhaaneae || |
All living beings and creatures are Your play; how can anyone describe You? |
|
ਆਖਹਿ ਤ ਵੇਖਹਿ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ |
aakhehi th vaekhehi sabh thoohai jin jagath oupaaeiaa || |
You speak, and You gaze upon all; You created the Universe. |
|
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਦਾ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥ |
kehai naanak thoo sadhaa aganm hai thaeraa anth n paaeiaa ||12|| |
Says Nanak, You are forever inaccessible; Your limits cannot be found. ||12|| |
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੋਜਦੇ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ |
sur nar mun jan anmrith khojadhae s anmrith gur thae paaeiaa || |
The angelic beings and the silent sages search for the Ambrosial Nectar; this Amrit is obtained from the Guru. |
|
ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ |
paaeiaa anmrith gur kirapaa keenee sachaa man vasaaeiaa || |
This Amrit is obtained, when the Guru grants His Grace; He enshrines the True Lord within the mind. |
|
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਏ ਇਕਿ ਵੇਖਿ ਪਰਸਣਿ ਆਇਆ ॥ |
jeea janth sabh thudhh oupaaeae eik vaekh parasan aaeiaa || |
All living beings and creatures were created by You; only some come to see the Guru, and seek His blessing. |
|
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੂਕਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ |
lab lobh ahankaar chookaa sathiguroo bhalaa bhaaeiaa || |
Their greed, avarice and egotism are dispelled, and the True Guru seems sweet. |
|
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥ |
kehai naanak jis no aap thuthaa thin anmrith gur thae paaeiaa ||13|| |
Says Nanak, those with whom the Lord is pleased, obtain the Amrit, through the Guru. ||13|| |
|
ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥ |
bhagathaa kee chaal niraalee || |
The lifestyle of the devotees is unique and distinct. |
|
ਚਾਲਾ ਨਿਰਾਲੀ ਭਗਤਾਹ ਕੇਰੀ ਬਿਖਮ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ॥ |
chaalaa niraalee bhagathaah kaeree bikham maarag chalanaa || |
The devotees' lifestyle is unique and distinct; they follow the most difficult path. |
|
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਾਹੀ ਬੋਲਣਾ ॥ |
lab lobh ahankaar thaj thrisanaa bahuth naahee bolanaa || |
They renounce greed, avarice, egotism and desire; they do not talk too much. |
|
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਏਤੁ ਮਾਰਗਿ ਜਾਣਾ ॥ |
khanniahu thikhee vaalahu nikee eaeth maarag jaanaa || |
The path they take is sharper than a two-edged sword, and finer than a hair. |
|