ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥ |
naa this giaan n dhhiaan hai naa this dhharam dhhiaan || |
He has neither spiritual wisdom or meditation; neither Dharmic faith mor meditation. |
|
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ |
vin naavai nirabho kehaa kiaa jaanaa abhimaan || |
Without the Name, how can one be fearless? How can he understand egotistical pride? |
|
ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥ |
thhaak rehee kiv aparraa haathh nehee naa paar || |
I am so tired - how can I get there? This ocean has no bottom or end. |
|
ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ |
naa saajan sae rangulae kis pehi karee pukaar || |
I have no loving companions, whom I can ask for help. |
|
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥ |
naanak prio prio jae karee maelae maelanehaar || |
O Nanak, crying out, ""Beloved, Beloved"", we are united with the Uniter. |
|
ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥ |
jin vishhorree so maelasee gur kai haeth apaar ||37|| |
He who separated me, unites me again; my love for the Guru is infinite. ||37|| |
|
ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥ |
paap buraa paapee ko piaaraa || |
Sin is bad, but it is dear to the sinner. |
|
ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥ |
paap ladhae paapae paasaaraa || |
He loads himself with sin, and expands his world through sin. |
|
ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥ |
parehar paap pashhaanai aap || |
Sin is far away from one who understands himself. |
|
ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥ |
naa this sog vijog santhaap || |
He is not afflicted by sorrow or separation. |
|
ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥ |
narak parrantho kio rehai kio banchai jamakaal || |
How can one avoid falling into hell? How can he cheat the Messenger of Death? |
|
ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥ |
kio aavan jaanaa veesarai jhooth buraa khai kaal || |
How can coming and going be forgotten? Falsehood is bad, and death is cruel. |
|
ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥ |
man janjaalee vaerriaa bhee janjaalaa maahi || |
The mind is enveloped by entanglements, and into entanglements it falls. |
|
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥ |
vin naavai kio shhootteeai paapae pachehi pachaahi ||38|| |
Without the Name, how can anyone be saved? They rot away in sin. ||38|| |
|
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥ |
fir fir faahee faasai kooaa || |
Again and again, the crow falls into the trap. |
|
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥ |
fir pashhuthaanaa ab kiaa hooaa || |
Then he regrets it, but what can he do now? |
|
ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ |
faathhaa chog chugai nehee boojhai || |
Even though he is trapped, he pecks at the food; he does not understand. |
|
ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥ |
sathagur milai th aakhee soojhai || |
If he meets the True Guru, then he sees with his eyes. |
|
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥ |
jio mashhulee faathhee jam jaal || |
Like a fish, he is caught in the noose of death. |
|
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥ |
vin gur dhaathae mukath n bhaal || |
Do not seek liberation from anyone else, except the Guru, the Great Giver. |
|
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥ |
fir fir aavai fir fir jaae || |
Over and over again, he comes; over and over again, he goes. |
|
ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ |
eik rang rachai rehai liv laae || |
Be absorbed in love for the One Lord, and remain lovingly focused on Him. |
|
ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥ |
eiv shhoottai fir faas n paae ||39|| |
In this way you shall be saved, and you shall not fall into the trap again. ||39|| |
|
ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥ |
beeraa beeraa kar rehee beer bheae bairaae || |
She calls out, ""Brother, O brother - stay, O brother!"" But he becomes a stranger. |
|
ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥ |
beer chalae ghar aapanai behin birehi jal jaae || |
Her brother departs for his own home, and his sister burns with the pain of separation. |
|
ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥ |
baabul kai ghar baettarree baalee baalai naehi || |
In this world, her father's home, the daughter, the innocent soul bride, loves her Young Husband Lord. |
|
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥ |
jae lorrehi var kaamanee sathigur saevehi thaehi || |
If you long for your Husband Lord, O soul bride, then serve the True Guru with love. |
|
ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥ |
biralo giaanee boojhano sathigur saach milaee || |
How rare are the spiritually wise, who meet the True Guru, and truly understand. |
|
ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥ |
thaakur haathh vaddaaeeaa jai bhaavai thai dhaee || |
All glorious greatness rests in the Lord and Master's Hands. He grants them, when He is pleased. |
|
ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥ |
baanee biralo beechaarasee jae ko guramukh hoe || |
How rare are those who contemplate the Word of the Guru's Bani; they become Gurmukh. |
|
ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥ |
eih baanee mehaa purakh kee nij ghar vaasaa hoe ||40|| |
This is the Bani of the Supreme Being; through it, one dwells within the home of his inner being. ||40|| |
|
ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥ |
bhan bhan gharreeai gharr gharr bhajai dtaahi ousaarai ousarae dtaahai || |
Shattering and breaking apart, He creates and re-creates; creating, He shatters again. He builds up what He has demolished, and demolishes what He has built. |
|
ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥ |
sar bhar sokhai bhee bhar pokhai samarathh vaeparavaahai || |
He dries up the pools which are full, and fills the dried tanks again. He is all-powerful and independent. |
|
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥ |
bharam bhulaanae bheae dhivaanae vin bhaagaa kiaa paaeeai || |
Deluded by doubt, they have gone insane; without destiny, what do they obtain? |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥ |
guramukh giaan ddoree prabh pakarree jin khinchai thin jaaeeai || |
The Gurmukhs know that God holds the string; wherever He pulls it, they must go. |
|
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ |
har gun gaae sadhaa rang raathae bahurr n pashhothaaeeai || |
Those who sing the Glorious Praises of the Lord, are forever imbued with His Love; they never again feel regret. |
|
ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥ |
bhabhai bhaalehi guramukh boojhehi thaa nij ghar vaasaa paaeeai || |
Bhabha: If someone seeks, and then becomes Gurmukh, then he comes to dwell in the home of his own heart. |
|
ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥ |
bhabhai bhoujal maarag vikharraa aas niraasaa thareeai || |
Bhabha: The way of the terrifying world-ocean is treacherous. Remain free of hope, in the midst of hope, and you shall cross over. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥ |
gur parasaadhee aapo cheenhai jeevathiaa eiv mareeai ||41|| |
By Guru's Grace, one comes to understand himself; in this way, he remains dead while yet alive. ||41|| |
|
ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥ |
maaeiaa maaeiaa kar mueae maaeiaa kisai n saathh || |
Crying out for the wealth and riches of Maya, they die; but Maya does not go along with them. |
|
ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥ |
hans chalai outh ddumano maaeiaa bhoolee aathh || |
The soul-swan arises and departs, sad and depressed, leaving its wealth behind. |
|
ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥ |
man jhoothaa jam johiaa avagun chalehi naal || |
The false mind is hunted by the Messenger of Death; it carries its faults along when it goes. |
|
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥ |
man mehi man oulatto marai jae gun hovehi naal || |
The mind turns inward, and merges with mind, when it is with virtue. |
|