ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੀਰੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ |
vin gur peerai ko thhaae n paaee || |
Without the Guru or a spiritual teacher, no one is accepted. |
|
ਰਾਹੁ ਦਸਾਇ ਓਥੈ ਕੋ ਜਾਇ ॥ |
raahu dhasaae outhhai ko jaae || |
They may be shown the way, but only a few go there. |
|
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਭਿਸਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥ |
karanee baajhahu bhisath n paae || |
Without the karma of good actions, heaven is not attained. |
|
ਜੋਗੀ ਕੈ ਘਰਿ ਜੁਗਤਿ ਦਸਾਈ ॥ |
jogee kai ghar jugath dhasaaee || |
The Way of Yoga is demonstrated in the Yogi's monastery. |
|
ਤਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਕਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ॥ |
thith kaaran kan mundhraa paaee || |
They wear ear-rings to show the way. |
|
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਇ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ |
mundhraa paae firai sansaar || |
Wearing ear-rings, they wander around the world. |
|
ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥ |
jithhai kithhai sirajanehaar || |
The Creator Lord is everywhere. |
|
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਾਟਾਊ ॥ |
jaethae jeea thaethae vaattaaoo || |
There are as many travellers as there are beings. |
|
ਚੀਰੀ ਆਈ ਢਿਲ ਨ ਕਾਊ ॥ |
cheeree aaee dtil n kaaoo || |
When one's death warrant is issued, there is no delay. |
|
ਏਥੈ ਜਾਣੈ ਸੁ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥ |
eaethhai jaanai s jaae sinjaanai || |
One who knows the Lord here, realizes Him there as well. |
|
ਹੋਰੁ ਫਕੜੁ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ॥ |
hor fakarr hindhoo musalamaanai || |
Others, whether Hindu or Muslim, are just babbling. |
|
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਹੋਇ ॥ |
sabhanaa kaa dhar laekhaa hoe || |
Everyone's account is read in the Court of the Lord; |
|
ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਤਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥ |
karanee baajhahu tharai n koe || |
without the karma of good actions, no one crosses over. |
|
ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥ |
sacho sach vakhaanai koe || |
One who speaks the True Name of the True Lord, |
|
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥ |
naanak agai pushh n hoe ||2|| |
O Nanak, is not called to account hereafter. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਆਖੀਐ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੁ ॥ |
har kaa mandhar aakheeai kaaeiaa kott garr || |
The fortress of the body is called the Mansion of the Lord. |
|
ਅੰਦਰਿ ਲਾਲ ਜਵੇਹਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੜੁ ॥ |
andhar laal javaeharee guramukh har naam parr || |
The rubies and gems are found within it; the Gurmukh chants the Name of the Lord. |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸਰੀਰੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜੁ ॥ |
har kaa mandhar sareer ath sohanaa har har naam dhirr || |
The body, the Mansion of the Lord, is very beautiful, when the Name of the Lord, Har, Har, is implanted deep within. |
|
ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥ |
manamukh aap khuaaeian maaeiaa moh nith karr || |
The self-willed manmukhs ruin themselves; they boil continuously in attachment to Maya. |
|
ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੧॥ |
sabhanaa saahib eaek hai poorai bhaag paaeiaa jaaee ||11|| |
The One Lord is the Master of all. He is found only by perfect destiny. ||11|| |
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
salok ma 1 || |
Shalok, First Mehl: |
|
ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥ |
naa sath dhukheeaa naa sath sukheeaa naa sath paanee janth firehi || |
There is no Truth in suffering, there is no Truth in comfort. There is no Truth in wandering like animals through the water. |
|
ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥ |
naa sath moondd muddaaee kaesee naa sath parriaa dhaes firehi || |
There is no Truth in shaving one's head; there is no Truth is studying the scriptures or wandering in foreign lands. |
|
ਨਾ ਸਤਿ ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ ਦੁਖ ਸਹਹਿ ॥ |
naa sath rukhee birakhee pathhar aap thashhaavehi dhukh sehehi || |
There is no Truth in trees, plants or stones, in mutilating oneself or suffering in pain. |
|
ਨਾ ਸਤਿ ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ ਨਾ ਸਤਿ ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ॥ |
naa sath hasathee badhhae sangal naa sath gaaee ghaahu charehi || |
There is no Truth in binding elephants in chains; there is no Truth in grazing cows. |
|
ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ॥ |
jis hathh sidhh dhaevai jae soee jis no dhaee this aae milai || |
He alone grants it, whose hands hold spritual perfection; he alone receives it, unto whom it is given. |
|
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਜਿਸੁ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ॥ |
naanak thaa ko milai vaddaaee jis ghatt bheethar sabadh ravai || |
O Nanak, he alone is blessed with glorious greatness, whose heart is filled with the Word of the Shabad. |
|
ਸਭਿ ਘਟ ਮੇਰੇ ਹਉ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਜਿਸਹਿ ਖੁਆਈ ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ॥ |
sabh ghatt maerae ho sabhanaa andhar jisehi khuaaee this koun kehai || |
God says, all hearts are mine, and I am in all hearts. Who can explain this to one who is confused? |
|
ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲਾ ਵਾਟੜੀ ਤਿਸਹਿ ਭੁਲਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥ |
jisehi dhikhaalaa vaattarree thisehi bhulaavai koun || |
Who can confuse that being, unto whom I have shown the Way? |
|
ਜਿਸਹਿ ਭੁਲਾਈ ਪੰਧ ਸਿਰਿ ਤਿਸਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥੧॥ |
jisehi bhulaaee pandhh sir thisehi dhikhaavai koun ||1|| |
And who can show the Path to that being whom I have confused since the beginning of time? ||1|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਜੋ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਕਰੈ ॥ |
so girehee jo nigrahu karai || |
He alone is a householder, who restrains his passions |
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥ |
jap thap sanjam bheekhiaa karai || |
and begs for meditation, austerity and self-discipline. |
|
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੇ ਸਰੀਰੁ ॥ |
punn dhaan kaa karae sareer || |
He gives donations to charity with his body; |
|
ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਗੰਗਾ ਕਾ ਨੀਰੁ ॥ |
so girehee gangaa kaa neer || |
such a householder is as pure as the water of the Ganges. |
|
ਬੋਲੈ ਈਸਰੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ |
bolai eesar sath saroop || |
Says Eeshar, the Lord is the embodiment of Truth. |
|
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੨॥ |
param thanth mehi raekh n roop ||2|| |
The supreme essence of reality has no shape or form. ||2|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਜੋ ਧੂਪੈ ਆਪੁ ॥ |
so aoudhhoothee jo dhhoopai aap || |
He alone is a detached hermit, who burns away his self-conceit. |
|
ਭਿਖਿਆ ਭੋਜਨੁ ਕਰੈ ਸੰਤਾਪੁ ॥ |
bhikhiaa bhojan karai santhaap || |
He begs for suffering as his food. |
|
ਅਉਹਠ ਪਟਣ ਮਹਿ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥ |
aouhath pattan mehi bheekhiaa karai || |
In the city of the heart, he begs for charity. |
|
ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਸਿਵ ਪੁਰਿ ਚੜੈ ॥ |
so aoudhhoothee siv pur charrai || |
Such a renunciate ascends to the City of God. |
|
ਬੋਲੈ ਗੋਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ |
bolai gorakh sath saroop || |
Says Gorakh, God is the embodiment of Truth; |
|
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੩॥ |
param thanth mehi raekh n roop ||3|| |
the supreme essence of reality has no shape or form. ||3|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਸੋ ਉਦਾਸੀ ਜਿ ਪਾਲੇ ਉਦਾਸੁ ॥ |
so oudhaasee j paalae oudhaas || |
He alone is an Udasi, a shaven-headed renunciate, who embraces renunciation. |
|
ਅਰਧ ਉਰਧ ਕਰੇ ਨਿਰੰਜਨ ਵਾਸੁ ॥ |
aradhh ouradhh karae niranjan vaas || |
He sees the Immaculate Lord dwelling in both the upper and lower regions. |
|
ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਕੀ ਪਾਏ ਗੰਢਿ ॥ |
chandh sooraj kee paaeae gandt || |
He balances the sun and the moon energies. |
|
ਤਿਸੁ ਉਦਾਸੀ ਕਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥ |
this oudhaasee kaa parrai n kandhh || |
The body-wall of such an Udasi does not collapse. |
|
ਬੋਲੈ ਗੋਪੀ ਚੰਦੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ |
bolai gopee chandh sath saroop || |
Says Gopi Chand, God is the embodiment of Truth; |
|
ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੪॥ |
param thanth mehi raekh n roop ||4|| |
the supreme essence of reality has no shape or form. ||4|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਸੋ ਪਾਖੰਡੀ ਜਿ ਕਾਇਆ ਪਖਾਲੇ ॥ |
so paakhanddee j kaaeiaa pakhaalae || |
He alone is a Paakhandi, who cleanses his body of filth. |
|
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਲੇ ॥ |
kaaeiaa kee agan breham parajaalae || |
The fire of his body illuminates God within. |
|
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਣਾ ॥ |
supanai bindh n dhaeee jharanaa || |
He does not waste his energy in wet dreams. |
|