ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥ |
thrisanaa kaam krodhh madh mathasar kaatt kaatt kas dheen rae ||1|| |
Cut up desire, sexuality, anger, pride and envy, and let them be the fermenting bark. ||1|| |
|
ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥ |
koee hai rae santh sehaj sukh anthar jaa ko jap thap dhaeo dhalaalee rae || |
Is there any Saint, with intuitive peace and poise deep within, unto whom I might offer my meditation and austerities as payment? |
|
ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
eaek boondh bhar than man dhaevo jo madh dhaee kalaalee rae ||1|| rehaao || |
I dedicate my body and mind to whoever gives me even a drop of this wine from such a vat. ||1||Pause|| |
|
ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥ |
bhavan chathur dhas bhaathee keenhee breham agan than jaaree rae || |
I have made the fourteen worlds the furnace, and I have burnt my body with the fire of God. |
|
ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥ |
mudhraa madhak sehaj dhhun laagee sukhaman pochanehaaree rae ||2|| |
My mudra - my hand-gesture, is the pipe; tuning into the celestial sound current within, the Shushmanaa - the central spinal channel, is my cooling pad. ||2|| |
|
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥ |
theerathh barath naem such sanjam rav sas gehanai dhaeo rae || |
Pilgrimages, fasting, vows, purifications, self-discipline, austerities and breath control through the sun and moon channels - all these I pledge. |
|
ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥ |
surath piaal sudhhaa ras anmrith eaehu mehaa ras paeo rae ||3|| |
My focused consciousness is the cup, and the Ambrosial Nectar is the pure juice. I drink in the supreme, sublime essence of this juice. ||3|| |
|
ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥ |
nijhar dhhaar chuai ath niramal eih ras manooaa raatho rae || |
The pure stream constantly trickles forth, and my mind is intoxicated by this sublime essence. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥ |
kehi kabeer sagalae madh shhooshhae eihai mehaa ras saacho rae ||4||1|| |
Says Kabeer, all other wines are trivial and tasteless; this is the only true, sublime essence. ||4||1|| |
|
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥ |
gurr kar giaan dhhiaan kar mehooaa bho bhaathee man dhhaaraa || |
Make spiritual wisdom the molasses, meditation the flowers, and the Fear of God the fire enshrined in your mind. |
|
ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ |
sukhaman naaree sehaj samaanee peevai peevanehaaraa ||1|| |
The Shushmanaa, the central spinal channel, is intuitively balanced, and the drinker drinks in this wine. ||1|| |
|
ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥ |
aoudhhoo maeraa man mathavaaraa || |
O hermit Yogi, my mind is intoxicated. |
|
ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ounamadh chadtaa madhan ras chaakhiaa thribhavan bhaeiaa oujiaaraa ||1|| rehaao || |
When that wine rises up, one tastes the sublime essence of this juice, and sees across the three worlds. ||1||Pause|| |
|
ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥ |
dhue pur jor rasaaee bhaathee peeo mehaa ras bhaaree || |
Joining the two channels of the breath, I have lit the furnace, and I drink in the supreme, sublime essence. |
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥ |
kaam krodhh dhue keeeae jalaethaa shhoott gee sansaaree ||2|| |
I have burnt both sexual desire and anger, and I have been emancipated from the world. ||2|| |
|
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥ |
pragatt pragaas giaan gur ganmith sathigur thae sudhh paaee || |
The light of spiritual wisdom enlightens me; meeting with the Guru, the True Guru, I have obtained this understanding. |
|
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥ |
dhaas kabeer thaas madh maathaa ouchak n kabehoo jaaee ||3||2|| |
Slave Kabeer is intoxicated with that wine, which never wears off. ||3||2|| |
|
ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥ |
thoon maero maer parabath suaamee outt gehee mai thaeree || |
You are my Sumayr Mountain, O my Lord and Master; I have grasped Your Support. |
|
ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ |
naa thum ddolahu naa ham girathae rakh leenee har maeree ||1|| |
You do not shake, and I do not fall. You have preserved my honor. ||1|| |
|
ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥ |
ab thab jab kab thuhee thuhee || |
Now and then, here and there, You, only You. |
|
ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ham thua parasaadh sukhee sadh hee ||1|| rehaao || |
By Your Grace, I am forever in peace. ||1||Pause|| |
|
ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥ |
thorae bharosae magehar basiou maerae than kee thapath bujhaaee || |
Relying upon You, I can live even in the cursed place of Magahar; You have put out the fire of my body. |
|
ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥ |
pehilae dharasan magehar paaeiou fun kaasee basae aaee ||2|| |
First, I obtained the Blessed Vision of Your Darshan in Magahar; then, I came to dwell at Benares. ||2|| |
|
ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥ |
jaisaa magehar thaisee kaasee ham eaekai kar jaanee || |
As is Magahar, so is Benares; I see them as one and the same. |
|
ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ |
ham niradhhan jio eihu dhhan paaeiaa marathae foott gumaanee ||3|| |
I am poor, but I have obtained this wealth of the Lord; the proud are bursting with pride, and die. ||3|| |
|
ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥ |
karai gumaan chubhehi this soolaa ko kaadtan ko naahee || |
One who takes pride in himself is stuck with thorns; no one can pull them out. |
|
ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥ |
ajai s chobh ko bilal bilaathae narakae ghor pachaahee ||4|| |
Here, he cries bitterly, and hereafter, he burns in the most hideous hell. ||4|| |
|
ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥ |
kavan narak kiaa surag bichaaraa santhan dhooo raadhae || |
What is hell, and what is heaven? The Saints reject them both. |
|
ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥ |
ham kaahoo kee kaan n kadtathae apanae gur parasaadhae ||5|| |
I have no obligation to either of them, by the Grace of my Guru. ||5|| |
|
ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥ |
ab tho jaae chadtae singhaasan milae hai saaringapaanee || |
Now, I have mounted to the throne of the Lord; I have met the Lord, the Sustainer of the World. |
|
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥ |
raam kabeeraa eaek bheae hai koe n sakai pashhaanee ||6||3|| |
The Lord and Kabeer have become one. No one can tell them apart. ||6||3|| |
|
ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥ |
santhaa maano dhoothaa ddaano eih kuttavaaree maeree || |
I honor and obey the Saints, and punish the wicked; this is my duty as God's police officer. |
|
ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥ |
dhivas rain thaerae paao paloso kaes chavar kar faeree ||1|| |
Day and night, I wash Your feet, Lord; I wave my hair as the chauree, to brush away the flies. ||1|| |
|
ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ |
ham kookar thaerae dharabaar || |
I am a dog at Your Court, Lord. |
|
ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
bhoukehi aagai badhan pasaar ||1|| rehaao || |
I open my snout and bark before it. ||1||Pause|| |
|