ਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮਾਇਆ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਾਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੇ ਚਰਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥ |
einih maaeiaa jagadhees gusaaee thumharae charan bisaarae || |
This Maya has made me forget Your feet, O Lord of the World, Master of the Universe. |
|
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਹ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਫੰਨੀ ॥ |
dhhrig than dhhrig dhhan dhhrig eih maaeiaa dhhrig dhhrig math budhh fannee || |
Cursed is the body, cursed is the wealth, and cursed is this Maya; cursed, cursed is the clever intellect and understanding. |
|
ਇਸ ਮਾਇਆ ਕਉ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਬਾਂਧੇ ਆਪ ਬਚੰਨੀ ॥੧॥ |
eis maaeiaa ko dhrirr kar raakhahu baandhhae aap bachannee ||1|| |
Restrain and hold back this Maya; overcome it, through the Word of the Guru's Teachings. ||1|| |
|
ਮਿਥਿਆ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਤਜੀ ਸੁਖ ਸਹਜ ਬੀਚਾਰਿ ॥ |
mithhiaa kar maaeiaa thajee sukh sehaj beechaar || |
Maya is false and transitory; forsaking it, one obtains peaceful, celestial contemplation. |
|
ਬਾਰੰ ਬਾਰ ਮਾਇਆ ਤੇ ਅਟਕੈ ਲੈ ਨਰਜਾ ਮਨੁ ਤੋਲੈ ਦੇਵ ॥੧॥ |
baaran baar maaeiaa thae attakai lai narajaa man tholai dhaev ||1|| |
Time and time again, he must hold himself back from Maya; let him take the scale of the Lord, and weigh his mind. ||1|| |
|
ਜਹ ਉਹੁ ਜਾਇ ਤਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਾਇਆ ਤਾਸੁ ਨ ਝੋਲੈ ਦੇਵ ॥ |
jeh ouhu jaae thehee sukh paavai maaeiaa thaas n jholai dhaev || |
Then wherever he goes, he will find peace, and Maya will not shake him. |
|
ਜੋ ਦੀਸੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕੁਟੰਬੁ ਸਭੁ ਮਤ ਤਿਸ ਕੀ ਆਸ ਲਗਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥ |
jo dheesai maaeiaa moh kuttanb sabh math this kee aas lag janam gavaaee || |
That which you can see, Maya, and all attachment to family - don't place your hopes in them, or your life will be wasted and lost. |
|
ਜੈਸੇ ਸਕਤਿ ਸੂਰੁ ਬਹੁ ਜਲਤਾ ਗੁਰ ਸਸਿ ਦੇਖੇ ਲਹਿ ਜਾਇ ਸਭ ਤਪਨਾ ॥੧॥ |
jaisae sakath soor bahu jalathaa gur sas dhaekhae lehi jaae sabh thapanaa ||1|| |
It is like the harsh sun of Maya, with its burning heat; seeing the moon, the Guru, its heat totally vanishes. ||1|| |
|
ਨਾਰਾਇਣ ਦੰਤ ਭਾਨੇ ਡਾਇਣ ॥੨॥ |
naaraaein dhanth bhaanae ddaaein ||2|| |
The Lord breaks the teeth of Maya, the witch. ||2|| |
|
ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਇਕ ਸਕਤਿ ਉਪਾਇਆ ॥ |
theen gunaa eik sakath oupaaeiaa || |
From the three qualities, the one mechanism of Maya was produced. |
|
ਮਹਾ ਮਾਇਆ ਤਾ ਕੀ ਹੈ ਛਾਇਆ ॥ |
mehaa maaeiaa thaa kee hai shhaaeiaa || |
The great Maya is only His shadow. |
|
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ |
eaek suhaagan jagath piaaree || |
The world loves only the one bride, Maya. |
|
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥ |
bin sohaagan laagai dhokh ||1|| |
Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1|| |
|
ਮਹਾ ਮਾਈ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ॥ |
mehaa maaee kee poojaa karai || |
One who worships the Great Goddess Maya |
|
ਅੰਧ ਕੂਪਿ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਗਾਡਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਉਤਰਉ ਪਾਰਿ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
andhh koop maaeiaa man gaaddiaa kio kar outharo paar suaamee ||1|| rehaao || |
My mind is entangled in the deep dark pit of Maya. How can I cross over, O Lord and Master? ||1||Pause|| |
|
ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ਨੈਣੀ ਲਾਗਸਿ ਬਾਣੀ ॥ |
anthar sehasaa baahar maaeiaa nainee laagas baanee || |
There is doubt within me, and Maya is outside; it hits me in the eyes like an arrow. |
|
ਮਾਇਆ ਜਲੁ ਖਾਈ ਪਾਣੀ ਘਰੁ ਬਾਧਿਆ ਸਤ ਕੈ ਆਸਣਿ ਪੁਰਖੁ ਰਹੈ ॥੨॥ |
maaeiaa jal khaaee paanee ghar baadhhiaa sath kai aasan purakh rehai ||2|| |
Maya is the water in the moat; in the middle of this moat, he has built his home. The Primal Lord sits in the Seat of Truth. ||2|| |
|
ਇਕ ਪੈਰਿ ਚਲੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਏ ॥ |
eik pair chalai maaeiaa mohu vadhhaaeae || |
It walks on just one foot; love and emotional attachment to Maya have increased. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਤਿ ਗੁਬਾਰੁ ॥ |
maaeiaa mohu ath gubaar || |
Love and emotional attachment to Maya bring total darkness. |
|
ਛੋਡਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਧੰਧ ਸੁਆਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
shhodd maaeiaa kae dhhandhh suaao ||1|| rehaao || |
and renounces the entanglements and pursuits of Maya. ||1||Pause|| |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਕੀ ਓਸੁ ਉਤਰੀ ਮਾਇ ॥ |
thrai gun kee ous outharee maae || |
Maya, of the three qualities, leaves him. |
|
ਅਨਿਕ ਮਾਇਆ ਹੈ ਤਾ ਕੀ ਚੇਰਿ ॥ |
anik maaeiaa hai thaa kee chaer || |
the many manifestations of Maya are his hand-maidens; |
|
ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਮਾਇਆ ਧੰਧ ॥੧॥ |
aavan jaavan maaeiaa dhhandhh ||1|| |
You come and go, entangled in Maya. ||1|| |
|
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥ |
bhram bhai moh n maaeiaa jaal || |
They are not touched by doubt, fear, attachment or the traps of Maya. |
|
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥ |
kin hee n keeeae kaaj maaeiaa poorae || |
None of them ever accomplished the tasks of Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥ |
maaeiaa kae maathae thai outh chalanaa || |
You are intoxicated with Maya, but you must soon arise and depart. |
|
ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਬਿਵਸਥਾ ਸਿੰਚੇ ਮਾਇ ॥ |
thritheea bivasathhaa sinchae maae || |
In the third stage of life, he gathers the wealth of Maya. |
|
ਗੋਵਿਦ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ਤੇ ਸਭਿ ਮਾਇਆ ਮੂਠੁ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
govidh bhajan bin avar sang raathae thae sabh maaeiaa mooth paraanee ||1|| rehaao || |
Those who do not vibrate and meditate on the Lord of the Universe, but instead are imbued with other things, - all those mortals are plundered by Maya. ||1||Pause|| |
|
ਤਾ ਛੂਟਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਪਟਲ ॥ |
thaa shhoottehi maaeiaa kae pattal || |
and then, the screen of Maya shall be torn away. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥ |
maaeiaa mohiaa ttaedto jaath ||1|| |
Enticed by Maya, he takes the crooked path. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੈ ॥ |
maaeiaa kaaran sadh hee jhoorai || |
You continually yearn for Maya, |
|
ਤਰੀ ਨ ਜਾਈ ਦੁਤਰ ਮਾਇਆ ॥੨॥ |
tharee n jaaee dhuthar maaeiaa ||2|| |
You cannot cross over the impassable sea of Maya. ||2|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਆ ਧੋਹਿ ॥ |
maaeiaa mohi biaapiaa dhhohi || |
Attached to Maya, you are entangled in fraud. |
|
ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਖਾਇ ਭੁਲਾਨਾ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰੁ ਤਿਆਗਿ ਗਇਆ ॥੧॥ |
bikhai thagouree khaae bhulaanaa maaeiaa mandhar thiaag gaeiaa ||1|| |
Eating the poisonous potion, you have gone astray. You will have to go, and leave Maya and your mansions. ||1|| |
|
ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੁਗੰਧ ਭੋਗ ਤਿਆਗਿ ਚਲੇ ਮਾਇਆ ਛਲੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
roop rang sugandhh bhog thiaag chalae maaeiaa shhalae kanik kaaminee ||1|| rehaao || |
You must abandon your beauty, pleasures, fragrances and enjoyments; beguiled by gold and sexual desire, you must still leave Maya behind. ||1||Pause|| |
|
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਬੂਝੈ ਨਹ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥ |
man maaeiaa mehi ourajh rehiou hai boojhai neh kashh giaanaa || |
My mind is entangled in Maya; it knows nothing at all of spiritual wisdom. |
|
ਮਾਇਆ ਕੋ ਮਦੁ ਕਹਾ ਕਰਤੁ ਹੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਈ ॥ |
maaeiaa ko madh kehaa karath hai sang n kaahoo jaaee || |
Why are you intoxicated with Maya? It will not go along with you. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ॥ |
maaeiaa mohi sehehi jam ddandd || |
Attached to Maya, you will be beaten by Death's heavy club. |
|
ਮਾਈ ਮਾਗਤ ਤ੍ਰੈ ਲੋਭਾਵਹਿ ॥ |
maaee maagath thrai lobhaavehi || |
You beg from Maya, lured by the three qualities. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਵਰਜਿ ਸਮਾਏ ॥ |
maaeiaa mohu bivaraj samaaeae || |
Eradicating attachment to Maya, one merges into the Lord. |
|
ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਜੋਹਿ ਨਹੀ ਸਾਕੈ ਸਰਪਨਿ ਡਸਿ ਨ ਸਕੈ ਹਰਿ ਕਾ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jam jandhaar johi nehee saakai sarapan ddas n sakai har kaa ras peejai ||1|| rehaao || |
The tyrannical Messenger of Death cannot touch you, and the serpent of Maya cannot sting you, when you drink in the sublime essence of the Lord. ||1||Pause|| |
|
ਇਤ ਉਤ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਪਸਾਰੀ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਮਗਨੁ ਭਇਆ ॥੫॥ |
eith outh maaeiaa dhaekh pasaaree moh maaeiaa kai magan bhaeiaa ||5|| |
You gaze here and there upon the expanse of Maya; you are intoxicated with attachment to Maya. ||5|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਭਵਜਲੁ ਹੈ ਅਵਧੂ ਸਬਦਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਤਾਰੀ ॥੨੨॥ |
maaeiaa mohu bhavajal hai avadhhoo sabadh tharai kul thaaree ||22|| |
Attachment to Maya is the terrifying world-ocean; through the Shabad, the true hermit saves himself, and his ancestors as well. ||22|| |
|
ਏਹੁ ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਅਉਧੂ ਨਿਕਸੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨੪॥ |
eaehu man maaeiaa mohiaa aoudhhoo nikasai sabadh veechaaree ||24|| |
This mind is enticed by Maya, O hermit; contemplating the Shabad, you shall find release. ||24|| |
|
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਮਿਟੀ ਕਾ ਪੁਤਲਾ ਜੋਗੀ ਇਸੁ ਮਹਿ ਰੋਗੁ ਵਡਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ॥ |
eihu jagath mittee kaa puthalaa jogee eis mehi rog vaddaa thrisanaa maaeiaa || |
This world is a puppet of clay, Yogi; the terrible disease, the desire for Maya is in it. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਗਿਆਨਿ ਤਤਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੭॥ |
maaeiaa mohu sabadh jalaaeiaa giaan thath beechaaree ||7|| |
The Shabad burns away emotional attachment to Maya, and then one contemplates the essence of spiritual wisdom. ||7|| |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਹਿ ਮਾਇਆ ਲਾਗੇ ਡੂਬਿ ਮੂਏ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੨੪॥ |
sathigur n saevehi maaeiaa laagae ddoob mooeae ahankaaree ||24|| |
Those who do not serve the True Guru, and who are attached to Maya, are drowned; they die in their own egotism. ||24|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗਾ ਉਬਰੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨੮॥ |
maaeiaa mohu binas jaaeigaa oubarae sabadh veechaaree ||28|| |
Attachment to Maya will end and go away; only by contemplating the Shabad will you be saved. ||28|| |
|
ਏਹ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ |
eaeh maaeiaa mohanee jin eaeth bharam bhulaaeiaa || |
This Maya is so fascinating; because of it, people wander in doubt. |
|
ਮਾਇਆ ਤ ਮੋਹਣੀ ਤਿਨੈ ਕੀਤੀ ਜਿਨਿ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਆ ॥ |
maaeiaa th mohanee thinai keethee jin thagoulee paaeeaa || |
This fascinating Maya was created by the One who has administered this potion. |
|