ਰੋਗੀ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ ਸਨਦੀਆ ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਸਿ ਰੋਗਿ ਭਰੇ ॥ |
rogee saath samundh sanadheeaa khandd pathaal s rog bharae || |
The seven seas are diseased, along with the rivers; the continents and the nether regions of the underworlds are full of disease. |
 |
ਰੋਗੀ ਖਟ ਦਰਸਨ ਭੇਖਧਾਰੀ ਨਾਨਾ ਹਠੀ ਅਨੇਕਾ ॥ |
rogee khatt dharasan bhaekhadhhaaree naanaa hathee anaekaa || |
The six Shaastras are diseased, as are the many who follow the different religious orders. |
 |
ਮਿਠ ਰਸੁ ਖਾਇ ਸੁ ਰੋਗਿ ਭਰੀਜੈ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ॥ |
mith ras khaae s rog bhareejai kandh mool sukh naahee || |
Eating sweet treats, the mortal is filled with disease; he finds no peace at all. |
 |
ਤੀਰਥਿ ਭਰਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਛੂਟਸਿ ਪੜਿਆ ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ਭਇਆ ॥ |
theerathh bharamai rog n shhoottas parriaa baadh bibaadh bhaeiaa || |
Wandering around at sacred shrines of pilgrimage, the mortal is not cured of his disease. Reading scripture, he gets involved in useless arguments. |
 |
ਦੁਬਿਧਾ ਰੋਗੁ ਸੁ ਅਧਿਕ ਵਡੇਰਾ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੮॥ |
dhubidhhaa rog s adhhik vaddaeraa maaeiaa kaa muhathaaj bhaeiaa ||8|| |
The disease of duality is so very deadly; it causes dependence on Maya. ||8|| |
 |
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੈ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਤਿਸੁ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ॥ |
guramukh saachaa sabadh salaahai man saachaa this rog gaeiaa || |
One who becomes Gurmukh and praises the True Shabad with the True Lord in his mind is cured of his disease. |
 |
ਜਬ ਲਗੁ ਜਰਾ ਰੋਗੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥ |
jab lag jaraa rog nehee aaeiaa || |
As long as the disease of old age has not come to the body, |
 |
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
houmai rog gaeiaa sukh paaeiaa har sehaj samaadhh lagaaeeai ||1|| rehaao || |
I am cured of the disease of egotism, and I have found peace; I have intuitively entered into the state of Samaadhi. ||1||Pause|| |
 |
ਰੋਗ ਮਿਟਾਏ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ॥ |
rog mittaaeae prabhoo aap || |
God Himself has cured the disease. |
 |
ਪਾਨ ਫੂਲ ਮੀਠੇ ਰਸ ਰੋਗ ॥ |
paan fool meethae ras rog || |
But betel leaves, garlands of flowers and sweet tastes lead only to disease. |
 |
ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੇਰੇ ॥ |
kio dhukh chookai bin gur maerae || |
How can this disease be cured, without my Guru? |
 |
ਰੋਗੁ ਵਡੋ ਕਿਉ ਬਾਂਧਉ ਧੀਰਾ ॥ |
rog vaddo kio baandhho dhheeraa || |
The disease is so deadly; how can I find the courage? |
 |
ਰੋਗੁ ਬੁਝੈ ਸੋ ਕਾਟੈ ਪੀਰਾ ॥ |
rog bujhai so kaattai peeraa || |
He knows my disease, and only He can take away the pain. |
 |
ਭੋਗੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਰੋਗ ਵਿਆਪੈ ॥ |
bhogee ko dhukh rog viaapai || |
Painful diseases afflict those who are sexually promiscuous. |
 |
ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰੇ ॥ |
aae n jaavai naa dhukh paavai naa dhukh dharadh sareerae || |
The soul-bride does not come and go in reincarnation or suffer in pain; her body is not touched by the pain of disease. |
 |
ਦੂਖ ਰੋਗ ਭੈ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੇ ਜੋ ਆਵੈ ਹਰਿ ਸੰਤ ਸਰਨ ॥ |
dhookh rog bhai sagal binaasae jo aavai har santh saran || |
All pains, diseases and fears are erased, for one who comes to the Sanctuary of the Lord's Saints. |
 |
ਰੋਗ ਸੋਗ ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਸਗਲ ਅਘ ਨਿਮਖ ਹੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
rog sog thaerae mittehi sagal agh nimakh heeai har naam dhhiaae ||1|| rehaao || |
All your disease, sorrow and sin will be erased, if you meditate on the Lord's Name, even for an instant. ||1||Pause|| |
 |
ਤਬ ਅਰੋਗ ਜਬ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਬਸਤੌ ਛੁਟਕਤ ਹੋਇ ਰਵਾਰੈ ॥੧॥ |
thab arog jab thum sang basatha shhuttakath hoe ravaarai ||1|| |
When I dwell with You, I am free of disease; if I become separated from You, I turn to dust. ||1|| |
 |
ਆਧਿ ਬਿਆਧਿ ਉਪਾਧਿ ਸਭ ਨਾਸੀ ਬਿਨਸੇ ਤੀਨੈ ਤਾਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
aadhh biaadhh oupaadhh sabh naasee binasae theenai thaap ||1|| rehaao || |
The doubts of my mind and body are all erased, and I am rid of the three diseases. ||1||Pause|| |
 |
ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ ਦੋਵੈ ਰੋਗ ॥ |
mithaa kourraa dhovai rog || |
The sweet and the bitter are both diseases. |
 |
ਤਿਨਿ ਕਉੜੈ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ਜਮਾਇਆ ॥ |
thin kourrai than rog jamaaeiaa || |
The bitter disease grows in the body. |
 |
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਿ ਹੋਰੁ ਖਾਣਾ ਤਿਤੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥ |
bin naavai j hor khaanaa thith rog lagai than dhhaae || |
Eating anything other than the Name, disease runs to afflict the body. |
 |
ਅਧਿਕ ਸੁਆਦ ਰੋਗ ਅਧਿਕਾਈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ |
adhhik suaadh rog adhhikaaee bin gur sehaj n paaeiaa ||2|| |
The more he tastes, the more he is diseased; without the Guru, there is no peace and poise. ||2|| |
 |
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥ |
eik dhukh rog lagai than dhhaae || |
Another pain is the disease consuming my body. |
 |
ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥ |
thaan than outh khaloeae rog || |
then, disease rises up in his body. |
 |
ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥ |
dhookh rog sabh gaeiaa gavaae || |
All pain and disease are eradicated. |
 |
ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਹੈ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਜਮਕਾਲਿ ॥ |
houmai vaddaa rog hai sir maarae jamakaal || |
They are stricken with the great disease of egotism; they are hit on the head by the Messenger of Death. |
 |
ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸੁ ਦੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ॥੨॥ |
thin kaa dharas dhaekh sukh paaeiaa dhukh houmai rog gaeiaa ||2|| |
Gazing upon them, I am at peace; the pain and disease of egotism are gone. ||2|| |
 |
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਵਡਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥ |
houmai rog vaddaa sansaar || |
The world is suffering from the terrible disease of egotism. |
 |
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਏਹੁ ਰੋਗੁ ਜਾਇ ॥ |
gur kirapaa thae eaehu rog jaae || |
By Guru's Grace, this disease is cured. |
 |
ਵੈਦਾ ਵੈਦੁ ਸੁਵੈਦੁ ਤੂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੋਗੁ ਪਛਾਣੁ ॥ |
vaidhaa vaidh suvaidh thoo pehilaan rog pashhaan || |
O physician, you are a competent physician, if you first diagnose the disease. |
 |
ਜਿਤੁ ਦਾਰੂ ਰੋਗ ਉਠਿਅਹਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਆਇ ॥ |
jith dhaaroo rog outhiahi than sukh vasai aae || |
Administer that medicine, which will cure the disease, and allow peace to come and dwell in the body. |
 |
ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਹਿ ਆਪਣਾ ਤ ਨਾਨਕ ਵੈਦੁ ਸਦਾਇ ॥੨॥ |
rog gavaaeihi aapanaa th naanak vaidh sadhaae ||2|| |
Only when you are rid of your own disease, O Nanak, will you be known as a physician. ||2|| |
 |
ਕਾਟੇ ਰੋਗ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਖਾਇਓ ॥੨॥ |
kaattae rog bheae man niramal har har aoukhadhh khaaeiou ||2|| |
The disease has been eradicated, and my mind has become immaculate. I have taken the healing medicine of the Lord, Har, Har. ||2|| |
 |
ਹਉ ਰੋਗੁ ਬਿਆਪੈ ਚੁਕੈ ਨ ਭੰਗਾ ॥ |
ho rog biaapai chukai n bhangaa || |
They are afflicted with the disease of egotism, and their faults are not covered up. |
 |
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਹੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਮਨਮੁਖ ਦੁਰਜਨਾ ॥ |
man anthar houmai rog hai bhram bhoolae manamukh dhurajanaa || |
The disease of egotism is deep within the mind; the self-willed manmukhs and the evil beings are deluded by doubt. |
 |
ਨਾਨਕ ਰੋਗੁ ਵਞਾਇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੂ ਸਜਨਾ ॥੧॥ |
naanak rog vanjaae mil sathigur saadhhoo sajanaa ||1|| |
O Nanak, the disease is cured only by meeting with the True Guru, the Holy Friend. ||1|| |
 |
ਤਨਿ ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਅਧਿਕਾਈ ਰੋਗੁ ਕਾਟੈ ਸੂਖਿ ਸਵੀਜੈ ॥੩॥ |
than man saanth hoe adhhikaaee rog kaattai sookh saveejai ||3|| |
My mind and body are calm and tranquil; the disease has been cured, and now I sleep in peace. ||3|| |
 |
ਜਨਮੰ ਤ ਮਰਣੰ ਹਰਖੰ ਤ ਸੋਗੰ ਭੋਗੰ ਤ ਰੋਗੰ ॥ |
janaman th maranan harakhan th sogan bhogan th rogan || |
If there is birth, then there is death. If there is pleasure, then there is pain. If there is enjoyment, then there is disease. |
 |
ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਕੋਟਿ ਬਿਘਨੰ ਅਪਰਾਧੰ ਕਿਲਬਿਖ ਮਲੰ ॥ |
shhalan shhidhran kott bighanan aparaadhhan kilabikh malan || |
Fraud, false accusations, millions of diseases, sins and the filthy residues of evil mistakes; |
 |
ਭ੍ਰਮ ਭਯਾਨ ਉਦਿਆਨ ਰਮਣੰ ਮਹਾ ਬਿਕਟ ਅਸਾਧ ਰੋਗਣਹ ॥ |
bhram bhayaan oudhiaan ramanan mehaa bikatt asaadhh roganeh || |
You lead them to wander lost in the terrible wilderness of doubt; you lead them to contract the most horrible, incurable diseases. |
 |
ਜੇਨ ਕਲਾ ਮਾਤ ਗਰਭ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੰ ਨਹ ਛੇਦੰਤ ਜਠਰ ਰੋਗਣਹ ॥ |
jaen kalaa maath garabh prathipaalan neh shhaedhanth jathar roganeh || |
His Power provides nourishment in the womb of the mother, and does not let disease strike. |
 |
ਰੋਗ ਸੋਗ ਬਿਓਗੰ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਨ ਸੁਪਨਹ ॥੨੪॥ |
rog sog biougan naanak sukh n supaneh ||24|| |
Disease, sorrow and separation afflict him; O Nanak, he never finds peace, even in dreams. ||24|| |
 |
ਹਰਿਹਾਂ ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਪਾਪ ਤਨ ਤੇ ਖਿਸਰਿਆ ॥੨੩॥ |
harihaan dhookh rog sabh paap than thae khisariaa ||23|| |
O Lord! Pains, diseases and sins all vanish from their bodies. ||23|| |
 |
ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ |
dhaehee rog n lagee palai sabh kishh paae ||78|| |
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78|| |
 |
ਨਾਨਕ ਰੋਗ ਦੋਖ ਅਘ ਮੋਹ ਛਿਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮ ਖਗਿ ॥੧॥੧੦॥ |
naanak rog dhokh agh moh shhidhae har naam khag ||1||10|| |
O Nanak, diseases, faults, sinful mistakes and emotional attachment are pierced by the Arrow of the Name. ||1||10|| |
 |
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਹਉਮੈ ਸਾਕਤ ਦੁਰਜਨਾ ॥ |
man anthar houmai rog bhram bhoolae houmai saakath dhurajanaa || |
Within the minds of the faithless cynics is the disease of egotism; these evil people wander around lost, deluded by doubt. |
 |
ਨਾਨਕ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੂ ਸਜਣਾ ॥੨੯॥ |
naanak rog gavaae mil sathigur saadhhoo sajanaa ||29|| |
O Nanak, this disease is eradicated only by meeting with the True Guru, the Holy Friend. ||29|| |
 |
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰੋਗ ਬਿਦਾਰੀ ॥੫॥੧੭॥੨੮॥ |
kahu naanak jis masathak likhiaa this gur mil rog bidhaaree ||5||17||28|| |
Says Nanak, one who has such pre-ordained destiny inscribed upon his forehead, meets with the Guru, and his diseases are cured. ||5||17||28|| |
 |
ਹਉਮੈ ਰੋਗਿ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥ |
houmai rog sabh jagath biaapiaa thin ko janam maran dhukh bhaaree || |
The entire world is afflicted by the disease of egotism. They suffer the terrible pains of birth and death. |
 |