ਮੇਰੀ ਬੇਦਨ ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਾਣੈ ॥ |
maeree baedhan har gur pooraa jaanai || |
My illness is known only to the Lord and the Perfect Guru. |
 |
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ਮਿਟਿ ਗਏ ਸਗਲੇ ਰੋਗਾ ਜੀਉ ॥੨॥ |
naam nidhhaan sathiguroo sunaaeiaa mitt geae sagalae rogaa jeeo ||2|| |
The True Guru has inspired me to hear the Treasure of the Naam; all my illness has been dispelled. ||2|| |
 |
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
janam janam kaa rog gavaaeiaa || |
is rid of the illnesses of countless lifetimes and incarnations. |
 |
ਪਰਮੇਸਰ ਤੇ ਭੁਲਿਆਂ ਵਿਆਪਨਿ ਸਭੇ ਰੋਗ ॥ |
paramaesar thae bhuliaaan viaapan sabhae rog || |
Forgetting the Transcendent Lord, all sorts of illnesses are contracted. |
 |
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥ |
houmai rog gaeiaa sukh paaeiaa dhhan dhhann guroo har raaeiaa ||1|| |
The illness of egotism is gone, and I have found peace. Blessed, blessed is the Guru, the Sovereign Lord King. ||1|| |
 |
ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥ |
mool biaadhhee biaapas lobhaa ||1|| |
The source of this illness which torments us is greed. ||1|| |
 |
ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭਿ ਦੋਖ ਬਿਨਸਹਿ ਜਪਤ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥ |
rog sog sabh dhokh binasehi japath naam muraaree || |
All illnesses, sufferings and pains are dispelled, by chanting the Name of the Lord. |
 |
ਨਾਨਕ ਤਉ ਫਿਰਿ ਦੂਖ ਨ ਥੀਆ ॥੪੫॥ |
naanak tho fir dhookh n thheeaa ||45|| |
then, O Nanak, one does not suffer illness again. ||45|| |
 |
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ |
rog n biaapai theena thaap ||2|| |
he no longer suffers from illness and the three fevers. ||2|| |
 |
ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
rog sog sabh dhookh binaasae sathigur kee saranaaee || rehaao || |
All illness, sorrows and sufferings are dispelled, in the Sanctuary of the True Guru. ||Pause|| |
 |
ਅੰਤਰਿ ਮਮਤਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾਨਾ ਹਉਮੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ਵਧਾਇਆ ॥ |
anthar mamathaa rog lagaanaa houmai ahankaar vadhhaaeiaa || |
Their minds were afflicted with the illness of egotism, and their self-conceit and arrogance increased. |
 |
ਸੋ ਗੁਰੂ ਸੋ ਸਿਖੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੋ ਵੈਦੁ ਜਿ ਜਾਣੈ ਰੋਗੀ ॥ |
so guroo so sikh kathheealae so vaidh j jaanai rogee || |
He alone is said to be a Guru, he alone is said to be a Sikh, and he alone is said to be a physician, who knows the patient's illness. |
 |
ਵੰਞੈ ਰੋਗਾ ਘਾਣਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਐ ॥ |
vannjai rogaa ghaan har gun gaaeiai || |
Multitudes of illnesses vanish, singing the Glorious Praises of the Lord. |
 |
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਰਿਦੈ ਪਰਵੇਸਾ ॥ |
rog sog sabh dhookh binaasae outharae sagal kalaesaa ||1|| rehaao || |
and all illness, sorrow and pain shall be dispelled; all suffering shall come to an end. ||1||Pause|| |
 |
ਸਗਲ ਕਲੇਸ ਮਿਟਹਿ ਇਸੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sagal kalaes mittehi eis than thae man chindhiaa fal paaeeai || rehaao || |
All illness shall depart from this body, and you shall obtain the fruits of your mind's desires. ||Pause|| |
 |
ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਰੁ ਅਹੰ ਰੋਗ ਇਹ ਤਨ ਤੇ ਸਗਲ ਦੂਰਿ ਕੀਨ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
panch dhokh ar ahan rog eih than thae sagal dhoor keen || rehaao || |
He has totally banished the five evils and the illness of egotism from my body. ||Pause|| |
 |
ਜਾਲਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਤੀਨੇ ਤਾਪ ॥੩॥ |
jaal n saakehi theenae thaap ||3|| |
The three types of illness cannot consume it. ||3|| |
 |
ਸਭ ਰੋਗ ਮਿਟਾਵੇ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥ |
sabh rog mittaavae navaa niroaa || |
He has eradicated all illness, and healed me. |
 |
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਵਡ ਰੋਗੁ ਹੈ ਵਿਚਹੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇ ॥੨੧॥ |
houmai maeraa vadd rog hai vichahu thaak rehaae ||21|| |
Egotism and self-conceit are terrible diseases; tranquility and stillness come from within. ||21|| |
 |
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ਕਾਟਿਆ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ॥ |
gur poorai kirapaa karee kaattiaa dhukh rog || |
The Perfect Guru has shown mercy to me, and eradicated my pains and illnesses. |
 |
ਅਉਖਧ ਕੋਟਿ ਸਿਮਰਿ ਗੋਬਿੰਦ ॥ |
aoukhadhh kott simar gobindh || |
Meditation on the Lord of the Universe is the medicine to cure millions of illnesses. |
 |
ਰੋਗ ਸੋਗ ਮਿਟੇ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਏ ॥ |
rog sog mittae prabh dhhiaaeae || |
Illnesses and pains are dispelled, meditating on God. |
 |
ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਮੁਖਿ ਕੀਨੋ ਰੋਗੁ ॥ |
nindhak kai mukh keeno rog || |
He puts illness into the mouths of the slanderers. |
 |
ਦੂਖੁ ਗਇਆ ਸਭੁ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ॥ |
dhookh gaeiaa sabh rog gaeiaa || |
Pain is gone, and all illness is gone. |
 |
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੇ ਰੋਗ ਕੂਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
raam naam jap sadhaa suhaelae sagal binaasae rog kooraa ||1|| rehaao || |
Chanting the Lord's Name, I am always at peace; all my illness and fraud is dispelled. ||1||Pause|| |
 |
ਦੂਖ ਰੋਗ ਸੰਤਾਪ ਉਤਰੇ ਸੁਣੀ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥ |
dhookh rog santhaap outharae sunee sachee baanee || |
Pain, illness and suffering have departed, listening to the True Bani. |
 |
ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ਕਟੇ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ॥ |
har naamo manthra dhrirraaeidhaa kattae houmai rog || |
He implants the Mantra of the Lord's Name, and eradicates the illness of egotism. |
 |
ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥ |
sunn sehaj mehi bunath hamaaree ||1|| |
My weaving now is in the most profound celestial stillness. ||1|| |
 |
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਕਠਿਨ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥ |
houmai rog kathin than peeraa || |
The body is afflicted with the terribly painful illness of egotism. |
 |
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥ |
kar kirapaa gur rog gavaaeiaa ||3|| |
Granting His Grace, the Guru has cured the illness. ||3|| |
 |
ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸਵਰੇ ਅਹੰ ਰੋਗ ਸਗਲ ਹੀ ਖਇਆ ॥ |
sarab sidhh kaaraj sabh savarae ahan rog sagal hee khaeiaa || |
I have attained total perfection, and all my works are perfectly completed; the illness of egotism has been totally eradicated. |
 |
ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਜਿਤੁ ਵੰਞੈ ਰੋਗਾ ਘਾਣਿ ॥ |
aisaa dhaaroo lorr lahu jith vannjai rogaa ghaan || |
Prescribe such a remedy, by which all sorts of illnesses may be cured. |
 |
ਨਿਰਧਨ ਭਯੰ ਧਨਵੰਤਹ ਰੋਗੀਅੰ ਰੋਗ ਖੰਡਨਹ ॥ |
niradhhan bhayan dhhanavantheh rogeean rog khanddaneh || |
He makes the poor rich, and cures the illnesses of the ill. |
 |
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੰਤ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲਹ ਸਗਲ੍ਯ੍ਯੰ ਰੋਗ ਖੰਡਣਹ ॥ |
kirapaa karanth gobindh gopaaleh sagalyan rog khanddaneh || |
When the Lord of the Universe grants His Grace, all illnesses are cured. |
 |
ਕਬੀਰ ਗੁਰੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਜਾਨੀਐ ਮਿਟੈ ਮੋਹੁ ਤਨ ਤਾਪ ॥ |
kabeer gur laagaa thab jaaneeai mittai mohu than thaap || |
Kabeer, one is known to have been touched by the Guru, only when his emotional attachment and physical illnesses are eradicated. |
 |
ਜੋਬਨ ਬੀਤਿ ਜਰਾ ਰੋਗਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਜਮਦੂਤਨ ਡੰਨੁ ਮਿਰਤੁ ਮਰਿਓ ਹੈ ॥ |
joban beeth jaraa rog grasiou jamadhoothan ddann mirath mariou hai || |
His youth passes away, the illnesses of old age seize him, and the Messenger of Death punishes him; such is the death he dies. |
 |
ਕਲਿਪ ਤਰੁ ਰੋਗ ਬਿਦਾਰੁ ਸੰਸਾਰ ਤਾਪ ਨਿਵਾਰੁ ਆਤਮਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਤੇਰੈ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥ |
kalip thar rog bidhaar sansaar thaap nivaar aathamaa thribidhh thaerai eaek liv thaar || |
Like the Elyisan Tree, You cure all illnesses and take away the sufferings of the world. The three-phased soul is lovingly attuned to You alone. |
 |
ਤਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਭੁਖ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਨਿਰਦੋਖ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ |
thin kee dhukh bhukh houmai vaddaa rog gaeiaa niradhokh bheae liv laae || |
They are rid of pain, hunger, and the great illness of egotism; lovingly attuned to the Lord, they become free of pain. |
 |
ਜਿਸ ਨੋ ਵਿਸਰੈ ਮੇਰਾ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਿਸੁ ਲਾਖ ਬੇਦਨ ਜਣੁ ਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jis no visarai maeraa raam sanaehee this laakh baedhan jan aaee || rehaao || |
But one who forgets my Dear Lord - know him to be afflicted with tens of thousands of illnesses. ||Pause|| |
 |
ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰ ਪਰ ਦੁਖ ਹਰ ਸਰਬ ਰੋਗ ਖੰਡਣ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥ |
aoukhadhh manthr thanthr par dhukh har sarab rog khanddan gunakaaree || |
The Medicine, the Mantra, the Magic Charm, will cure all illnesses and totally take away all pain. |
 |