| ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਗਲੀ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥ |
| thrisanaa ahinis agalee houmai rog vikaar || |
| but still, desires increase day and night, and the disease of egotism fills us with corruption. |
 |
| ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵੀਸਰੈ ਰੋਗੁ ਵਡਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ |
| eik thil piaaraa veesarai rog vaddaa man maahi || |
| Forgetting the Beloved, even for a moment, the mind is afflicted with terrible diseases. |
 |
| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਰੋਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਹਉਮੈ ਪੀੜ ਨ ਜਾਇ ॥ |
| bin gur rog n thuttee houmai peerr n jaae || |
| Without the Guru, the disease is not cured, and the pain of egotism is not removed. |
 |
| ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟੀਐ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਗੁ ॥੨॥ |
| houmai rog bhram katteeai naa aavai naa jaag ||2|| |
| The diseases of ego and doubt are cast out; they shall not come and go in reincarnation. ||2|| |
 |
| ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਵਾਈਐ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਸਚੁ ਭਾਖੁ ॥੮॥ |
| houmai rog gavaaeeai sabadh sachai sach bhaakh ||8|| |
| Eradicate the disease of egotism, and chant the True Shabad, the Word of the True Lord. ||8|| |
 |
| ਤਨੁ ਹੈਮੰਚਲਿ ਗਾਲੀਐ ਭੀ ਮਨ ਤੇ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ॥ |
| than haimanchal gaaleeai bhee man thae rog n jaae || |
| and if my body were frozen in the Himalayas-even then, my mind would not be free of disease. |
 |
| ਜਾ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਦੇਹੀ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥ |
| jaa ko chinthaa bahuth bahuth dhaehee viaapai rog || |
| When you are plagued by great and excessive anxiety, and diseases of the body; |
 |
| ਕਾਇਆ ਰੋਗੁ ਨ ਛਿਦ੍ਰੁ ਕਿਛੁ ਨਾ ਕਿਛੁ ਕਾੜਾ ਸੋਗੁ ॥ |
| kaaeiaa rog n shhidhra kishh naa kishh kaarraa sog || |
| You may have a body free of disease and deformity, and have no worries or grief at all; |
 |
| ਚਿੰਤਾ ਰੋਗੁ ਗਈ ਹਉ ਪੀੜਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ਜੀਉ ॥੨॥ |
| chinthaa rog gee ho peerraa aap karae prathipaalaa jeeo ||2|| |
| The sickness of anxiety and the disease of ego are cured; He Himself cherishes me. ||2|| |
 |
| ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਬਿਨਸੇ ਆਲਸ ਰੋਗਾ ਜੀਉ ॥੧॥ |
| santhasang mil har har japiaa binasae aalas rogaa jeeo ||1|| |
| Joining the Society of the Saints, I chant the Name of the Lord, Har, Har; the disease of laziness has disappeared. ||1|| |
 |
| ਮਨਮੁਖੁ ਰੋਗੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ |
| manamukh rogee hai sansaaraa || |
| The self-willed manmukhs are sick and diseased in the world. |
 |
| ਅਨਦਿਨੁ ਰੋਗੀ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥ |
| anadhin rogee bisattaa kae keerrae bisattaa mehi dhukh paavaniaa ||7|| |
| Night and day, they are diseased, like maggots in manure, and in manure they endure agony. ||7|| |
 |
| ਸੁਖਹੁ ਉਠੇ ਰੋਗ ਪਾਪ ਕਮਾਇਆ ॥ |
| sukhahu outhae rog paap kamaaeiaa || |
| From pleasures, arise diseases and the commission of sins. |
 |
| ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ |
| rog dhaaroo dhovai bujhai thaa vaidh sujaan || |
| If someone understands both the disease and the medicine, only then is he a wise physician. |
 |
| ਦੂਖੁ ਰੋਗੁ ਕਛੁ ਭਉ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥ |
| dhookh rog kashh bho n biaapai || |
| Pain, disease and fear do not affect them at all. |
 |
| ਦੂਖੁ ਰੋਗੁ ਸੋਗੁ ਬਿਸਰੈ ਜਬ ਨਾਮੁ ॥ |
| dhookh rog sog bisarai jab naam || |
| Pain, disease and sorrow come when one forgets the Naam, the Name of the Lord. |
 |
| ਤਿਨ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ਚਿੰਤਾ ਰੋਗ ॥੧॥ |
| thin ko biaapai chinthaa rog ||1|| |
| are afflicted by the disease of anxiety. ||1|| |
 |
| ਸਗਲ ਰੋਗ ਕਾ ਬਿਨਸਿਆ ਥਾਉ ॥੨॥ |
| sagal rog kaa binasiaa thhaao ||2|| |
| the dwelling of all disease is destroyed. ||2|| |
 |
| ਦੂਖ ਦਰਦ ਰੋਗ ਸਗਲ ਬਿਦਾਰਿਆ ॥੨॥ |
| dhookh dharadh rog sagal bidhaariaa ||2|| |
| all pain, suffering and disease are taken away. ||2|| |
 |
| ਤਿਤੁ ਬਲਿ ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਕੋਈ ॥੧॥ |
| thith bal rog n biaapai koee ||1|| |
| By His power, no disease afflicts me. ||1|| |
 |
| ਰੋਗ ਗਿਰਸਤ ਚਿਤਾਰੇ ਨਾਉ ॥ |
| rog girasath chithaarae naao || |
| Gripped by disease, they invoke the Name. |
 |
| ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਦੁਖ ਰੋਗ ਘਨੇਰੇ ॥ |
| har bisariai dhukh rog ghanaerae || |
| Forgetting the Lord, all sorts of pains and diseases come. |
 |
| ਬਿਨਸੇ ਰੋਗ ਭਏ ਕਲਿਆਨ ॥੧॥ |
| binasae rog bheae kaliaan ||1|| |
| Disease shall depart, and you shall be saved. ||1|| |
 |
| ਕਟੀਐ ਤੇਰਾ ਅਹੰ ਰੋਗੁ ॥ |
| katteeai thaeraa ahan rog || |
| The disease of your ego shall be eradicated. |
 |
| ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਨਾ ਜਮ ਦੋਖੰ ॥ |
| rog n biaapai naa jam dhokhan || |
| Disease does not afflict me, nor does the pain of death. |
 |
| ਸੁਖੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਤਨ ਮਹਿ ਰੋਗ ॥੩॥ |
| sukh supanai nehee than mehi rog ||3|| |
| shall find no peace, even in dreams; his body shall become diseased. ||3|| |
 |
| ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਕਾਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥ |
| simar simar kaattae sabh rog || |
| Remembering, remembering Him in meditation, all diseases are healed. |
 |
| ਤਾਹਿ ਰੋਗੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥ |
| thaahi rog supanai nehee aavai || |
| is not infested with disease, even in his dreams. |
 |
| ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥ |
| saadhh kai sang mittae sabh rog || |
| In the Company of the Holy, all diseases are cured. |
 |
| ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਰਬ ਰੋਗ ॥ |
| santh kae nindhak ko sarab rog || |
| The slanderer of the Saint contracts all diseases. |
 |
| ਸਰਬ ਰੋਗ ਤੇ ਓਹੁ ਹਰਿ ਜਨੁ ਰਹਤ ॥ |
| sarab rog thae ouhu har jan rehath || |
| Such a devotee of the Lord is free of all disease. |
 |
| ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂਟੈ ਹਉ ਰੋਗੁ ॥ |
| jis gur prasaadh thoottai ho rog || |
| One who, by Guru's Grace, is cured of the disease of ego |
 |
| ਸਰਬ ਰੋਗ ਨਾਨਕ ਮਿਟਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥ |
| sarab rog naanak mitt jaahi ||1|| |
| All disease, O Nanak, shall then be dispelled. ||1|| |
 |
| ਅਨਿਕ ਉਪਾਵੀ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ॥ |
| anik oupaavee rog n jaae || |
| All sorts of remedies have not cured the disease |
 |
| ਰੋਗੁ ਮਿਟੈ ਹਰਿ ਅਵਖਧੁ ਲਾਇ ॥ |
| rog mittai har avakhadhh laae || |
| - the disease is cured only by giving the medicine of the Lord's Name. |
 |
| ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਮਾਇਆ ਆਸਾਧਿਓ ॥ |
| dheeragh rog maaeiaa aasaadhhiou || |
| It suffers from the chronic and incurable disease of Maya. |
 |
| ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਹੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਮਨਮੁਖ ਦੁਰਜਨਾ ॥ |
| man anthar houmai rog hai bhram bhoolae manamukh dhurajanaa || |
| Deep within the mind is the disease of ego; the self-willed manmukhs, the evil beings, are deluded by doubt. |
 |
| ਨਾਨਕ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੂ ਸਜਨਾ ॥੧॥ |
| naanak rog gavaae mil sathigur saadhhoo sajanaa ||1|| |
| O Nanak, this disease is eradicated, only when one meets the True Guru, our Holy Friend. ||1|| |
 |
| ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥ |
| than mehi hothee kott oupaadhh || |
| My body was afflicted with millions of diseases. |
 |
| ਬਿਖੈ ਰੋਗ ਭੈ ਬੰਧਨ ਭਾਗੇ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾਨਾ ॥੧॥ |
| bikhai rog bhai bandhhan bhaagae man nij ghar sukh jaanaanaa ||1|| |
| The diseases of corruption, fear and bondage have run away; my mind has come to know peace in its own true home. ||1|| |
 |
| ਜੋ ਜਨਮੇ ਸੇ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ॥ |
| jo janamae sae rog viaapae || |
| Whoever is born is afflicted by disease, |
 |
| ਦੂਖ ਰੋਗ ਭਏ ਗਤੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ |
| dhookh rog bheae gath than thae man niramal har har gun gaae || |
| Pain and disease have left my body, and my mind has become pure; I sing the Glorious Praises of the Lord, Har, Har. |
 |
| ਕਾਟਿਆ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| kaattiaa rog mehaa sukh paaeiaa har anmrith mukh naam dheeaa ||1|| rehaao || |
| He has cured me of my disease, and I have obtained the greatest peace; He has placed the Ambrosial Name of the Lord in my mouth. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਾਸੁ ਸੁਨੀ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦਾ ਦੂਖ ਰੋਗ ਮਨ ਸਗਲੇ ਲਥਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jaas sunee man hoe anandhaa dhookh rog man sagalae lathhaa ||1|| rehaao || |
| Listening to it, your mind shall be filled with bliss, and the troubles and diseases of your mind shall all depart. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| simarath naam sagal rog khaeiaa ||1|| rehaao || |
| Meditating on the Naam, the Name of the Lord, all diseases are destroyed. ||1||Pause|| |
 |
| ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਰੋਗੁ ਮਾਇ ਮੈਡਾ ਹਭੁ ਨਸੈ ॥੧॥ |
| dhookh dharadh rog maae maiddaa habh nasai ||1|| |
| then all my pains, troubles, and diseases vanish. ||1|| |
 |
| ਜਗੁ ਰੋਗੀ ਭੋਗੀ ਗੁਣ ਰੋਇ ॥ |
| jag rogee bhogee gun roe || |
| The world is diseased, from its indulgences; it weeps over its lost virtue. |
 |
| ਰੋਗ ਮਿਟੇ ਦੁਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੩॥ |
| rog mittae dhukh thaak rehaaeiaa ||3|| |
| My diseases are cured, and my pains are taken away. ||3|| |
 |
| ਰੋਗੁ ਭਰਮੁ ਭੇਦੁ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ॥ |
| rog bharam bhaedh man dhoojaa || |
| The mind is diseased with doubt, superstition and duality. |
 |
| ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥ |
| manmai math hir lee thaeree moorrae houmai vaddaa rog paeiaa || |
| Mamma: You have been cheated out your intellect, you fool, and you are afflicted with the great disease of ego. |
 |