ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਲੋਭੁ ਅਰੁ ਲਾਲਚੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਈ ॥ |
thaj maaeiaa mohu lobh ar laalach kaam krodhh kee brithhaa gee || |
They forsake Maya, emotional attachment and greed; they are rid of the frustrations of possessiveness, sexual desire and anger. |
|
ਤਾਰ੍ਯ੍ਯਉ ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਯਾ ਮਦ ਮੋਹਿਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਦੀਅਉ ਸਮਰਥੁ ॥ |
thaaryo sansaar maayaa madh mohith anmrith naam dheeao samarathh || |
The Universe is intoxicated with the wine of Maya, but it has been saved; the All-powerful Guru has blessed it with the Ambrosial Nectar of the Naam. |
|
ਮਾਯਾ ਮੋਹ ਭਰਮ ਪੈ ਭੂਲੇ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥ |
maayaa moh bharam pai bhoolae suth dhaaraa sio preeth lagaaee || |
I am attached to Maya, and deluded by doubt; I have fallen in love with my children and spouse. |
|
ਧੰਧਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸਨਾ ਅਗਿ ॥ |
dhhandhhaa maaeiaa mohanee anthar thisanaa ag || |
are engrossed in the entanglements of Maya the enticer, with the fire of desire within them. |
|
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵੇਲਿ ਨ ਤੂੰਬੜੀ ਮਾਇਆ ਠਗੇ ਠਗਿ ॥ |
jinhaa vael n thoonbarree maaeiaa thagae thag || |
Those who, like the pumpkin vine, are too stubborn climb the trellis, are cheated by Maya the cheater. |
|
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮਾਇਆ ਕੀ ਭੁਖ ਜਾਇ ॥ |
gur sabadhee har man vasai maaeiaa kee bhukh jaae || |
Through the Word of the Guru's Shabad, the Lord abides in the mind, and the hunger for Maya departs. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਗੁ ਭਰਮਿਆ ਘਰੁ ਮੁਸੈ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਇ ॥ |
maaeiaa mohi jag bharamiaa ghar musai khabar n hoe || |
The world wanders lost in emotional attachment to Maya; it does not realize that its own home is being plundered. |
|
ਮਾਇਆ ਭੁਇਅੰਗਮੁ ਸਰਪੁ ਹੈ ਜਗੁ ਘੇਰਿਆ ਬਿਖੁ ਮਾਇ ॥ |
maaeiaa bhueiangam sarap hai jag ghaeriaa bikh maae || |
The poisonous snake, the serpent of Maya, has surrounded the world with its coils, O mother! |
|
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਭਰਮਦੇ ਫਿਰਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥ |
bikh maaeiaa kaaran bharamadhae fir ghar ghar path gavaae || |
For the sake of the poison of Maya, they wander from house to house, and lose their honor. |
|
ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਪਸਰਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲੈ ਨ ਅੰਤੀ ਵਾਰ ॥ |
eihu mohu maaeiaa sabh pasariaa naal chalai n anthee vaar || |
All this show of emotional attachment to Maya shall not go with you at that very last instant. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਦੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਹੈ ਬਿਖੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥ |
maaeiaa mohu dhukh saagar hai bikh dhuthar thariaa n jaae || |
Emotional attachment to Maya is a treacherous ocean of pain and poison, which cannot be crossed. |
|
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਨ ਮਿਟਈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥ |
bikh maaeiaa mohu n mittee vich houmai aavan jaan || |
But they cannot get rid of the poison of emotional attachment to Maya; they continue to come and go in egotism. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਹੁ ਚਿਤਵਦੇ ਬਹੁ ਆਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥ |
maaeiaa mohu bahu chithavadhae bahu aasaa lobh vikaar || |
Mortals give great thought to Maya and emotional attachment; they harbor great hopes, in greed and corruption. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਲੇਟਿਆ ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ |
maaeiaa mohi palaettiaa anthar agiaan gubaar || |
He is wrapped up in emotional attachment and Maya, and within his being is the darkness of ignorance. |
|
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਰਜਾਲਿ ॥ |
guramathee har paaeiaa maaeiaa moh parajaal || |
Following the Guru's Teachings, I have found the Lord; my emotional attachment to Maya has been burnt away. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਨ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ |
maaeiaa mohu n chukee mar janmehi vaaro vaar || |
Their attachment to Maya does not cease; they die, only to be reborn, over and over again. |
|
ਅੰਤਰਿ ਜੋਰੁ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਮਾਇਆ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ |
anthar jor houmai than maaeiaa koorree aavai jaae || |
The power of egotism prevails within, and the body is controlled by Maya; the false ones come and go in reincarnation. |
|
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇ ॥ |
puth kalath kuttanb hai maaeiaa mohu vadhhaae || |
Through Maya, his emotional attachment to children, spouse and relatives increases. |
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਦੁਖਦਾਈ ਮੋਹ ਮਾਇ ॥ |
bin naavai sabh dhukh hai dhukhadhaaee moh maae || |
Without the Lord's Name, all is pain. Attachment to Maya is agonizingly painful. |
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਵਿਛੁੜਿ ਸਭ ਜਾਇ ॥੧੭॥ |
naanak guramukh nadharee aaeiaa moh maaeiaa vishhurr sabh jaae ||17|| |
O Nanak, the Gurmukh comes to see, that attachment to Maya separates all from the Lord. ||17|| |
|
ਅੰਤਰਹੁ ਕੁਸੁਧੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬੇਧੇ ਜਿਉ ਹਸਤੀ ਛਾਰੁ ਉਡਾਏ ॥ |
antharahu kusudhh maaeiaa mohi baedhhae jio hasathee shhaar ouddaaeae || |
Inwardly, they are impure, pierced through by attachment to Maya; they are like elephants, who throw dirt all over themselves right after their bath. |
|
ਮਨਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ |
manamukh maaeiaa mohu hai naam n lagai piaar || |
The self-willed manmukhs are emotionally attached to Maya; they are not in love with the Naam. |
|
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਮਰਹਿ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਭੁ ਛਾਰੁ ॥ |
bikh maaeiaa dhhan sanch marehi anth hoe sabh shhaar || |
Gathering the poisonous wealth and property of Maya, they die; in the end, they are all reduced to ashes. |
|
ਸੁਤੜੇ ਅਸੰਖ ਮਾਇਆ ਝੂਠੀ ਕਾਰਣੇ ॥ |
sutharrae asankh maaeiaa jhoothee kaaranae || |
Millions are asleep, in the false illusion of Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮਨਹੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਾਂਗੈ ਦੰਮਾਂ ਦੰਮ ॥ |
maaeiaa manahu n veesarai maangai dhanmaan dhanm || |
In his mind, the mortal does not forget Maya; he begs for more and more wealth. |
|
ਜਿਹਿ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਤਜੀ ਸਭ ਤੇ ਭਇਓ ਉਦਾਸੁ ॥ |
jihi maaeiaa mamathaa thajee sabh thae bhaeiou oudhaas || |
One who renounces Maya and possessiveness and is detached from everything |
|
ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਡੋਲਤ ਨੀਤ ॥ |
nis dhin maaeiaa kaaranae praanee ddolath neeth || |
Night and day, for the sake of Maya, the mortal wanders constantly. |
|
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਛੂ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥ |
praanee kashhoo n chaethee madh maaeiaa kai andhh || |
The mortal does not remember the Lord, even for a moment; he is blinded by the wine of Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਧਾਵਹੀ ਮੂਰਖ ਲੋਗ ਅਜਾਨ ॥ |
maaeiaa kaaran dhhaavehee moorakh log ajaan || |
For the sake of Maya, the fools and ignorant people run all around. |
|
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ ॥ |
man maaeiaa mai fadhh rehiou bisariou gobindh naam || |
The mortal is entangled in Maya; he has forgotten the Name of the Lord of the Universe. |
|
ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥ |
praanee raam n chaethee madh maaeiaa kai andhh || |
The mortal does not think of the Lord; he is blinded by the wine of Maya. |
|
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਰਮਿ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸਤ ਨਾਹਿਨ ਮੀਤ ॥ |
man maaeiaa mai ram rehiou nikasath naahin meeth || |
The mind is absorbed in Maya - it cannot escape it, my friend. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ |
maaeiaa mohu chukaaeiaa guramathee sehaj subhaae || |
Emotional attachment to Maya is shed with intuitive ease, through the Guru's Teachings. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜੋਹਿਆ ਜਮਕਾਲੇ ॥ |
maaeiaa mohi johiaa jamakaalae || |
but if they are emotionally attached to Maya, then the Messenger of Death shall hunt them down. |
|
ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੀ ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ॥ |
thrikuttee shhoottee bimal majhaar || |
I am rid of the three-phased Maya, dwelling in the Pure Lord. |
|
ਧਨੁ ਧਨੁ ਕਹਾ ਪੁਕਾਰਤੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸਭ ਕੂਰ ॥ |
dhhan dhhan kehaa pukaarathae maaeiaa moh sabh koor || |
Why are you crying out for riches and wealth? All this emotional attachment to Maya is false. |
|
ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥ |
thin bin baanai dhhanakh chadtaaeeai eihu jag baedhhiaa bhaaee || |
Maya has drawn her bow without an arrow, and has pierced this world, O Siblings of Destiny. |
|
ਕਾਟਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਸਹਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਏਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨਾਨਾ ॥ |
kaatt sakath siv sehaj pragaasiou eaekai eaek samaanaanaa || |
I have broken the bonds of Maya; the intuitive peace and poise of Shiva has dawned within me, and I am merged in oneness with the One. |
|
ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥ |
sanpath bipath pattal maaeiaa dhhan || |
Prosperity, adversity, property and wealth are just Maya. |
|
ਜੋ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਬਿਤਾਲੇ ਰਾਮ ॥ |
jo mohi maaeiaa chith laaeidhae maeree jindhurreeeae sae manamukh moorr bithaalae raam || |
Those self-willed manmukhs who focus their consciousness on Maya, O my soul, are foolish, evil demons. |
|
ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥ |
lab dhhandhhai maaeiaa jagath bhulaaeiaa kaal kharraa rooaaeae ||1|| |
Greed, worldly entanglements and Maya deceive the world. Death hovers over its head, and causes it to weep. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸਭ ਲੋਕ ਹੈ ਤੇਰੀ ਤੂ ਏਕੋ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥ |
maaeiaa moh sabh lok hai thaeree thoo eaeko purakh bidhhaathaa || |
All the people are enticed by Maya; they are Yours, Lord - You alone are the Architect of Destiny. |
|
ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਰਉ ਮਾਇਆ ਕਉ ਬਚਿਤਿ ਧਰਉ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਸਦ ਹੀ ਵਿਹਾਵੈ ॥ |
anik oupaav karo maaeiaa ko bachith dhharo maeree maeree karath sadh hee vihaavai || |
I have tried so many things to acquire the wealth of Maya, and to cherish it in my mind; I have passed my life constantly crying out, ""Mine, mine!"" |
|
ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਭਗਵਾਨਹ ਨਾਨਕ ਲਿਪਤ ਨ ਮਾਇਆ ॥੧॥ |
dhaeiaal purakh bhagavaaneh naanak lipath n maaeiaa ||1|| |
When the Lord God shows His Kindness, O Nanak, one is no longer engrossed in Maya. ||1|| |
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈਐ ਮਾਇਆ ਰਚਿ ਬੰਧਿ ਹਾਰੇ ॥੧॥ |
saadhhasang param gath paaeeai maaeiaa rach bandhh haarae ||1|| |
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the supreme state is attained. But those who are engrossed in the bondage of Maya, lose the game of life. ||1|| |
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਾਇਆ ਪਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਲੀਤੜਾ ਲਬਿ ਰੰਗਾਏ ॥ |
eihu than maaeiaa paahiaa piaarae leetharraa lab rangaaeae || |
This body fabric is conditioned by Maya, O beloved; this cloth is dyed in greed. |
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਖੁਆਰੀ ਹੇ ॥੧੨॥ |
sathigur raakhae sae jan oubarae hor maaeiaa moh khuaaree hae ||12|| |
Those humble beings, whom the True Guru protects, are saved. The rest are ruined through emotional attachment to Maya. ||12|| |
|
ਅਟਕਿਓ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗ ਮਾਇਆ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਦਾਤਾਰੁ ਬਿਸੇਰੋ ॥ |
attakiou suth banithaa sang maaeiaa dhaevanehaar dhaathaar bisaero || |
People are caught in Maya, attached to their children and spouses. They have forgotten the Great and Generous Giver. |
|