ਤਿਆਗਿ ਗੋਬਿਦੁ ਜੀਅਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thiaag gobidh jeean ko dhaathaa maaeiaa sang lapattaahi ||1|| rehaao || |
Forsaking the Lord of the Universe, the Giver of souls, the mortal is engrossed and entangled in Maya. ||1||Pause|| |
|
ਬਿਨਸੇ ਭ੍ਰਮ ਮੋਹ ਅੰਧ ਟੂਟੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਧ ਪੂਰਨ ਸਰਬਤ੍ਰ ਠਾਕੁਰ ਨਹ ਕੋਊ ਬੈਰਾਈ ॥ |
binasae bhram moh andhh ttoottae maaeiaa kae bandhh pooran sarabathr thaakur neh kooo bairaaee || |
My doubts and attachments have been dispelled, and the blinding bonds of Maya have been broken. My Lord and Master is pervading and permeating everywhere; no one is an enemy. |
|
ਉਪਜਤਾ ਬਿਕਾਰ ਦੁੰਦਰ ਨਉਪਰੀ ਝੁਨੰਤਕਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨਿਗ ਭਾਉ ਕਰਤ ਫਿਰਤ ਬਿਨੁ ਗੋਪਾਲ ਧੋਹੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
oupajathaa bikaar dhundhar nouparee jhunanthakaar sundhar anig bhaao karath firath bin gopaal dhhohae || rehaao || |
The disturbing noise of corruption wells up, in the tinkling ankle bells of Maya the beautiful. With her beguiling gestures of love, she seduces everyone except the Lord. ||Pause|| |
|
ਤੀਨਿ ਭਉਨੇ ਲਪਟਾਇ ਰਹੀ ਕਾਚ ਕਰਮਿ ਨ ਜਾਤ ਸਹੀ ਉਨਮਤ ਅੰਧ ਧੰਧ ਰਚਿਤ ਜੈਸੇ ਮਹਾ ਸਾਗਰ ਹੋਹੇ ॥੧॥ |
theen bhounae lapattaae rehee kaach karam n jaath sehee ounamath andhh dhhandhh rachith jaisae mehaa saagar hohae ||1|| |
Maya clings to the three worlds; those who are stuck in wrong actions cannot escape her. Drunk and engrossed in blind worldly affairs, they are tossed about on the mighty ocean. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸਿ ਰਚਿਓ ਰਾਮ ਸਰਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maaeiaa madh bikhiaa ras rachiou raam saran nehee aavai ||1|| rehaao || |
Intoxicated with Maya and its riches, involved in corrupt pleasures, you have not sought the Sanctuary of the Lord. ||1||Pause|| |
|
ਅਨਿਕ ਮਾਇਆ ਜਾ ਕੀ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥ |
anik maaeiaa jaa kee lakhee n jaae || |
Many Mayas, which cannot be known. |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਆਪਿ ਸਿਰਜਿਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥ |
thrai gun aap sirajian maaeiaa mohu vadhhaaeiaa || |
He Himself formed the three gunas, the three qualities; He increased the attachment to Maya. |
|
ਸਕਤਿ ਗਈ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟਿਆ ਸਿਵ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇਆ ॥ |
sakath gee bhram kattiaa siv joth jagaaeiaa || |
Maya's power is gone, and doubt is eradicated; awaken to the Light of the Lord. |
|
ਨਾਇ ਸੁਣਿਐ ਸੰਤੋਖੁ ਹੋਇ ਕਵਲਾ ਚਰਨ ਧਿਆਵੈ ॥ |
naae suniai santhokh hoe kavalaa charan dhhiaavai || |
Hearing the Name, contentment comes, and Maya meditates at one's feet. |
|
ਸਾਹਿਬ ਸਬਦੁ ਨ ਊਚਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥ |
saahib sabadh n oocharai maaeiaa moh pasaaree || |
You do not chant the Shabad, the Word of Your Lord and Master; you are attached to the expanse of Maya. |
|
ਮਹਾ ਕਰੂਪ ਦੁਖੀਏ ਸਦਾ ਕਾਲੇ ਮੁਹ ਮਾਇਆ ॥ |
mehaa karoop dhukheeeae sadhaa kaalae muh maaeiaa || |
They are totally ugly, and always in pain. Their faces are blackened by Maya. |
|
ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੰਚਹਿ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥ |
bhoopath raajae rang raae sanchehi bikh maaeiaa || |
Kings, rulers and monarchs enjoy pleasures and gather the poison of Maya. |
|
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਵਿਸਹਹਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਇਆ ॥ |
puthr kalathr n visehehi bahu preeth lagaaeiaa || |
They do not trust their own children or spouses; they are totally attached to the love of Maya. |
|
ਵੇਖਦਿਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਧੁਹਿ ਗਈ ਪਛੁਤਹਿ ਪਛੁਤਾਇਆ ॥ |
vaekhadhiaa hee maaeiaa dhhuhi gee pashhuthehi pashhuthaaeiaa || |
But even as they look on, Maya cheats them, and they come to regret and repent. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭ ਪਵਿਤੁ ਹੈ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਮਾਇਆ ॥ |
guramukh sabh pavith hai dhhan sanpai maaeiaa || |
To the Gurmukh, everything is sacred: wealth, property, Maya. |
|
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨਦਰੀ ਆਵਦਾ ਮਾਇਆ ਸੁਟਿ ਪਾਇਆ ॥ |
guramukhaan nadharee aavadhaa maaeiaa sutt paaeiaa || |
The Gurmukhs come to see the Lord, and leave behind the things of Maya. |
|
ਮੂਰਖ ਅੰਧੇ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸੇਵਹਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥ |
moorakh andhhae thrai gun saevehi maaeiaa kai biouhaaree || |
The blind fools serve the three gunas, the three dispositions; they deal only with Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸਚੁ ਮਰਣਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥ |
maaeiaa mohi visaariaa sach maranaa har naam || |
Emotionally attached to Maya, the mortal forgets truth, death and the Name of the Lord. |
|
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਦੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੁਆਇ ॥ |
parr parr panddith vaadh vakhaanadhae maaeiaa moh suaae || |
Reading and writing, the Pandits engage in debates and disputes; they are attached to the flavors of Maya. |
|
ਪੁਤ੍ਰੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਨਿਤ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ ॥ |
puthra kalathra nith vaekhai vigasai mohi maaeiaa || |
Gazing on his children and his wife, the man is pleased and attached to Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਕਾ ਭਉ ਹੇਤੁ ਅਪਾਰੁ ॥ |
maaeiaa mohi visaariaa gur kaa bho haeth apaar || |
Attached to Maya, the mortal forgets the Fear of God and Guru, and love for the Infinite Lord. |
|
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥ |
maaeiaa kaaran sram ath karai || |
For the sake of Maya, the mortal works very hard. |
|
ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥ |
so maaeiaa lai gaaddai dhharai || |
He takes the wealth of Maya, and buries it in the ground. |
|
ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਭੈ ਕਪਟ ਨ ਛੂਟੇ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ॥ |
sabadh cheen bhai kapatt n shhoottae man mukh maaeiaa maaeiaa || |
They think about the Shabad, but they are not released from their fear and fraud; the minds and mouths are filled with Maya, Maya. |
|
ਏਹ ਤ੍ਰਿਗੁਣ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਸਹਸਾ ॥ |
eaeh thrigun maaeiaa jin jagath bhulaaeiaa janam maran kaa sehasaa || |
This three-phased Maya has deluded the whole world into cynicism about death and birth. |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਾਰਾ ਸਭ ਵਰਤੈ ਆਕਾਰੀ ॥ |
thrai gun maaeiaa mohu pasaaraa sabh varathai aakaaree || |
Attachment to the three-phased show of Maya pervades all the created forms. |
|
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਕਰਤੈ ਲਾਈ ॥ |
maaeiaa mamathaa karathai laaee || |
The Creator has attached it to Maya and possessiveness. |
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਬਹੁ ਮਾਇਆ ॥ |
bin gur bharam bhoolae bahu maaeiaa || |
Without the Guru, so many wander lost and confused in Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਗਿਆਨੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ |
maaeiaa mohu agiaan gubaar || |
Attachment to Maya leads to the darkness of ignorance. |
|
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਰਾਨੋ ॥ |
bahu bidhh maaeiaa moh hiraano || |
In so many ways, attachment to Maya leads to ruin. |
|
ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਚਾਖੈ ॥੨॥ |
maaeiaa bikh fir bahurr n chaakhai ||2|| |
and we will not have to taste the poison of Maya ever again. ||2|| |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਨ ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਆਈ ਕਹੰਉ ਬੇਦਨ ਕਾਹਿ ॥੧॥ |
thrai gun maaee mohi aaee kehano baedhan kaahi ||1|| |
Maya with her three gunas - the three dispositions - has come to entice me; whom can I tell of my pain? ||1|| |
|
ਤਿਆਗਿ ਮਾਇਆ ਧੋਹ ॥ |
thiaag maaeiaa dhhoh || |
I have renounced Maya, the deceiver. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਿਵ ਘਰਿ ਜੰਮੈ ਵਿਚਹੁ ਸਕਤਿ ਗਵਾਇ ॥ |
gur parasaadhee siv ghar janmai vichahu sakath gavaae || |
By Guru's Grace, the mortal is reincarnated into the Home of the Lord, having eradicated Maya from within. |
|
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ |
eikanaa no thudhh eaevai bhaavadhaa maaeiaa naal piaar || |
Some, according to Your Will, are in love with Maya. |
|
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥ |
naanak maaeiaa karam birakh fal anmrith fal vis || |
O Nanak, the tree of actions done in Maya yields ambrosial fruit and poisonous fruit. |
|
ਚੇਰੀ ਸਕਤਿ ਜੀਤਿ ਲੇ ਭਵਣੁ ॥ |
chaeree sakath jeeth lae bhavan || |
His hand-maiden is Maya, who has conquered the world. |
|
ਕਿਲਬਿਖ ਦਹਨ ਭਏ ਖਿਨ ਅੰਤਰਿ ਤੂਟਿ ਗਏ ਮਾਇਆ ਕੇ ਫਾਸ ॥੨॥ |
kilabikh dhehan bheae khin anthar thoott geae maaeiaa kae faas ||2|| |
My sins were burnt away in an instant; the noose of the bondage of Maya was loosened. ||2|| |
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਵਸਤੁ ਮਾਇਆ ਗੜ੍ਹ੍ਹਿ ਵੇੜ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਲੀਓ ਗੜੁ ਜੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
har har vasath maaeiaa garrih vaerrhee gur kai sabadh leeou garr jeeth ||1|| rehaao || |
The commodity of the Lord, Har, Har, is locked in the fortress of Maya; through the Word of the Guru's Shabad, I have conquered the fortress. ||1||Pause|| |
|
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਸੰਚਿ ਬਹੁ ਚਿਤੈ ਬਿਕਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਭਜੁ ਸੰਤ ਸੰਤ ਸੰਗਤੀ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਸਾਧੋ ॥ |
bikh maaeiaa sanch bahu chithai bikaar sukh paaeeai har bhaj santh santh sangathee mil sathiguroo gur saadhho || |
Collecting the poison of Maya, people think of all sorts of evil. But peace is found only by vibrating and meditating on the Lord; with the Saints, in the Sangat, the Society of the Saints, meet the True Guru, the Holy Guru. |
|
ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੀ ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ॥ |
thrisan n boojhee bahu rang maaeiaa || |
Thirst and desire are not quenched by enjoying the many pleasures of Maya. |
|
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤਰੇ ਕੁਲ ਲੋਗਾ ਨਾਨਕ ਲਿਪਤ ਨ ਮਾਇਓ ॥੪॥੭॥ |
santh prasaadh tharae kul logaa naanak lipath n maaeiou ||4||7|| |
By the Grace of the Saints, the people and all their generations are saved; O Nanak, they are not engrossed in Maya. ||4||7|| |
|
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੂ ਕੀ ਨਿਆਈ ਭ੍ਰਮਿ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਓ ਮਾਇਆ ॥ |
bin boojhae pasoo kee niaaee bhram mohi biaapiou maaeiaa || |
Without understanding, they are like beasts, engrossed in doubt, emotional attachment and Maya. |
|
ਤਨ ਮਨ ਗਲਤ ਭਏ ਤਿਹ ਸੰਗੇ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੋਰੀ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
than man galath bheae thih sangae mohanee mohi rehee moree maae ||1|| rehaao || |
My body and mind are blended with Him, but the Enticer, Maya, is enticing me, O my mother. ||1||Pause|| |
|
ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਕੀ ਏਕੈ ਜਾਲੀ ਤਾ ਕੀ ਗੰਠਿ ਨਹੀ ਛੋਰਾਇ ॥੧॥ |
anik bhaanth kee eaekai jaalee thaa kee ganth nehee shhoraae ||1|| |
In all sorts of ways, Maya has cast the net; the knots cannot be loosened. ||1|| |
|
ਕਾਟੇ ਅਗਿਆਨ ਭਰਮ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਲੀਓ ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ॥੨॥੪॥੨੩॥ |
kaattae agiaan bharam moh maaeiaa leeou kanth lagaae ||2||4||23|| |
The bonds of ignorance, doubt, emotional attachment and the love of Maya have been cut; God hugs me close in His Embrace. ||2||4||23|| |
|
ਬਿਕਲ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਧੰਧ ॥ |
bikal maaeiaa sang dhhandhh || |
bewildered by the entanglements of Maya. |
|
ਜੋ ਰਾਤੇ ਮਾਤੇ ਸੰਗਿ ਬਪੁਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੰਤਾਪ ॥੧॥ |
jo raathae maathae sang bapuree maaeiaa moh santhaap ||1|| |
Those who are imbued and intoxicated with the wretched Maya, suffer the pains of emotional attachment. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਪਟਲ ਪਟਲ ਹੈ ਭਾਰੀ ਘਰੁ ਘੂਮਨਿ ਘੇਰਿ ਘੁਲਾਵੈਗੋ ॥ |
maaeiaa pattal pattal hai bhaaree ghar ghooman ghaer ghulaavaigo || |
The veil of Maya is a thick and heavy veil, a whirlpool which destroys one's home. |
|
ਮਾਇਆ ਭੁਇਅੰਗ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਬਿਖੁ ਝਾਰਿ ਝਾਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈਗੋ ॥੨॥ |
maaeiaa bhueiang this naerr n aavai bikh jhaar jhaar liv laavaigo ||2|| |
Maya, the serpent, does not even approach one who is rid of the poison, and lovingly attuned to the Lord. ||2|| |
|