ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਮਾਇਆ ਦੇਹ ਸਿ ਰੋਗੀ ਰੋਗੀ ਕੁਟੰਬ ਸੰਜੋਗੀ ॥੩॥ |
maath pithaa maaeiaa dhaeh s rogee rogee kuttanb sanjogee ||3|| |
Mother, father, Maya and the body are diseased; those united with their relatives are diseased. ||3|| |
|
ਦੁਬਿਧਾ ਰੋਗੁ ਸੁ ਅਧਿਕ ਵਡੇਰਾ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੮॥ |
dhubidhhaa rog s adhhik vaddaeraa maaeiaa kaa muhathaaj bhaeiaa ||8|| |
The disease of duality is so very deadly; it causes dependence on Maya. ||8|| |
|
ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ਝੂਠੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥ |
raaj maal jhoothee sabh maaeiaa || |
Power, property and all Maya is false. |
|
ਕੋਟਿ ਮਾਇਆ ਜਾ ਕੈ ਸੇਵਕਾਇ ॥ |
kott maaeiaa jaa kai saevakaae || |
Millions of Mayas are His maid-servants. |
|
ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਮਾਇਆ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਪੂੰਜੀ ॥ |
naao maerae maaeiaa naao maerae poonjee || |
The Name is Maya and wealth for me; the Name is my capital. |
|
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਿਸੁ ਰਖੈ ਉਦਾਸੁ ॥ |
maaeiaa mehi jis rakhai oudhaas || |
One whom the Lord keeps detached from Maya |
|
ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥ |
jal mehi meen maaeiaa kae baedhhae || |
The fish in the water is attached to Maya. |
|
ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥ |
dheepak pathang maaeiaa kae shhaedhae || |
The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya. |
|
ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥ |
kaam maaeiaa kunchar ko biaapai || |
The sexual desire of Maya afflicts the elephant. |
|
ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥ |
bhueiangam bhring maaeiaa mehi khaapae ||1|| |
The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥ |
maaeiaa aisee mohanee bhaaee || |
Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny. |
|
ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥ |
pankhee mrig maaeiaa mehi raathae || |
The birds and the deer are imbued with Maya. |
|
ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥ |
thurae ousatt maaeiaa mehi bhaelaa || |
Horses and camels are absorbed in Maya. |
|
ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥ |
sidhh chouraaseeh maaeiaa mehi khaelaa ||2|| |
The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2|| |
|
ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥ |
shhia jathee maaeiaa kae bandhaa || |
The six celibates are slaves of Maya. |
|
ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥ |
thapae rakheesar maaeiaa mehi soothaa || |
The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥ |
maaeiaa mehi kaal ar panch dhoothaa ||3|| |
Death and the five demons are in Maya. ||3|| |
|
ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥ |
suaan siaal maaeiaa mehi raathaa || |
Dogs and jackals are imbued with Maya. |
|
ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥ |
birakh mool maaeiaa mehi paraa ||4|| |
trees and roots are planted in Maya. ||4|| |
|
ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥ |
maaeiaa anthar bheenae dhaev || |
Even the gods are drenched with Maya, |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥ |
kehi kabeer jis oudhar this maaeiaa || |
Says Kabeer, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya. |
|
ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥ |
paanch pachees moh madh mathasar aaddee parabal maaeiaa || |
It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya. |
|
ਬੀਬੀ ਕਉਲਾ ਸਉ ਕਾਇਨੁ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੈ ॥੩॥ |
beebee koulaa so kaaein thaeraa nirankaar aakaarai ||3|| |
You are married to Maya, O Formless Lord, and so You have taken form. ||3|| |
|
ਸਗਲ ਭਵਨ ਤੇਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ॥ |
sagal bhavan thaeree maaeiaa moh || |
All the worlds have been fascinated and enchanted by Your Maya, O Lord. |
|
ਜੈਸੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗਲਤੁ ਰਹੈ ॥ |
jaisae maaeiaa mohi praanee galath rehai || |
Just as the mortal remains engrossed in attachment to Maya, |
|
ਰਾਮ ਰਵੰਤਾ ਜਾਣੀਐ ਇਕ ਮਾਈ ਭੋਗੁ ਕਰੇਇ ॥ |
raam ravanthaa jaaneeai eik maaee bhog karaee || |
One who knows the All-pervading Lord, eats up the one mother - Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ |
maaeiaa mohu sabadh jalaaeae || |
Attachment to Maya is burnt away by the Word of the Shabad. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ |
maaeiaa mohi bahuth dhukh paaee || |
In attachment to Maya, they suffer in terrible pain. |
|
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਸਦਾ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥ |
maaeiaa moothaa sadhaa bilalaae ||2|| |
Enchanted by Maya, it cries out in suffering forever. ||2|| |
|
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥੪॥੪॥੧੬॥ |
naanak maaeiaa mohu sabadh jalaae ||4||4||16|| |
O Nanak, attachment to Maya is burnt away through the Word of the Shabad. ||4||4||16|| |
|
ਪਾਖੰਡ ਭਰਮ ਉਪਾਵ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ॥ |
paakhandd bharam oupaav kar thhaakae ridh anthar maaeiaa maaeiaa || |
Practicing hypocrisy and superstition, people have grown weary of the effort, but still, deep within their hearts, they yearn for Maya, Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਤਨ ਤੇ ਭਾਗੀ ਉਪਜਿਓ ਨਿਰਮਲ ਗਿਆਨੁ ॥ |
maaeiaa mamathaa than thae bhaagee oupajiou niramal giaan || |
Attachment to Maya has run away from my body, and immaculate spiritual wisdom has welled up within me. |
|
ਅਤਿ ਲੁਬਧ ਲੁਭਾਨਉ ਬਿਖਮ ਮਾਇ ॥ |
ath lubadhh lubhaano bikham maae || |
It is lured by the poisonous lure of Maya. |
|
ਧੂੰਮ ਬਾਦਰ ਸਭਿ ਮਾਇਆ ਸਾਜ ॥ |
dhhoonm baadhar sabh maaeiaa saaj || |
All the show of Maya is just a cloud of smoke. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਹੁ ਭਰਮਿਆ ॥ |
maaeiaa mohi bahu bharamiaa || |
He wanders in attachment to Maya. |
|
ਸਭ ਮਦ ਮਾਤੇ ਕੋਊ ਨ ਜਾਗ ॥ |
sabh madh maathae kooo n jaag || |
All are intoxicated with the wine of Maya; no one is awake and aware. |
|
ਜਾਰਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੁਟੰਬ ਸਨਬੰਧੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥ |
jaaro aisee preeth kuttanb sanabandhhee maaeiaa moh pasaaree || |
Burn away any love of family and relatives, which increases your attachment to Maya. |
|
ਆਇਓ ਲਾਭੁ ਲਾਭਨ ਕੈ ਤਾਈ ਮੋਹਨਿ ਠਾਗਉਰੀ ਸਿਉ ਉਲਝਿ ਪਹਾ ॥ |
aaeiou laabh laabhan kai thaaee mohan thaagouree sio oulajh pehaa || |
He comes in search of profits, but he is entangled in the enticing illusion of Maya. |
|
ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਏਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਠਾਕੁਰੁ ਛੋਡਹ ਦਾਸਿ ਭਜਹਾ ॥ |
sagal paraadhh eaek gun naahee thaakur shhoddeh dhaas bhajehaa || |
He is full of sins, and he has not even one redeeming virtue. Forsaking his Lord and Master, he is involved with Maya, God's slave. |
|
ਬਿਸਰਿਓ ਧੰਧੁ ਬੰਧੁ ਮਾਇਆ ਕੋ ਰਜਨਿ ਸਬਾਈ ਜੰਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
bisariou dhhandhh bandhh maaeiaa ko rajan sabaaee jangaa ||1|| rehaao || |
I have forgotten the entangling affairs of Maya, and I spend my life-night fighting with evil. ||1||Pause|| |
|
ਕਿਲਵਿਖ ਗਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਹੋਈ ਹੈ ਗੁਰਿ ਕਾਢੇ ਮਾਇਆ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥ |
kilavikh geae man niramal hoee hai gur kaadtae maaeiaa dhrohan || |
Sinful resides have been wiped away, and my mind is immaculate. The Guru has lifted me up and pulled me out of the deception of Maya. |
|
ਮੋਹਨਿ ਸਿਉ ਬਾਵਰ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਝੂਠਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਈ ॥੧॥ |
mohan sio baavar man mohiou jhooth thagouree paaee ||1|| |
The mad-man's mind is enticed by Maya, the enticer; he has taken the intoxicating drug of falsehood. ||1|| |
|
ਝੂਠੋ ਮਾਇਆ ਕੋ ਮਦ ਮਾਨੁ ॥ |
jhootho maaeiaa ko madh maan || |
False is intoxication and pride in Maya. |
|
ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਤ ਰਹੈ ਨ ਹੋਰੀ ॥ |
mohanee mohath rehai n horee || |
The Great Enticer Maya keeps enticing, and cannot be stopped. |
|
ਰਹਿਤ ਬਿਕਾਰ ਅਲਪ ਮਾਇਆ ਤੇ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਖੁ ਤਿਆਗੀ ॥ |
rehith bikaar alap maaeiaa thae ahanbudhh bikh thiaagee || |
He is rid of sin and corruption, and detached from Maya; he has renounced the poison of egotistical intellect. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਠਗਾਨਾ ਸੁ ਮਾਇਆ ਹਰਿ ਜਨ ਠਾਗੀ ॥੨॥੪੪॥੬੭॥ |
kahu naanak jin jagath thagaanaa s maaeiaa har jan thaagee ||2||44||67|| |
Says Nanak, she who has cheated the world - that Maya is cheated by the humble servant of the Lord. ||2||44||67|| |
|
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਕਢਿ ਲੀਨੇ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਮਾਇਆ ॥ |
baah pakar kadt leenae apunae grih andhh koop thae maaeiaa || |
Taking me by the arm, You lifted me up, out of the deep dark pit of household and Maya. |
|
ਆਨ ਕਾਮ ਬਿਕਾਰ ਮਾਇਆ ਸਗਲ ਦੀਸਹਿ ਛਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
aan kaam bikaar maaeiaa sagal dheesehi shhaar ||1|| rehaao || |
Other affairs of Maya are corrupt. They are nothing more than dust. ||1||Pause|| |
|
ਸਿਮਰਤ ਏਕੁ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਬਿਨਸੇ ਮਾਇਆ ਮਾਦ ॥ |
simarath eaek achuth abinaasee binasae maaeiaa maadh || |
Meditating in remembrance on the One Unmoving, Eternal, Unchanging Lord God, the intoxication of Maya wears off. |
|
ਅਨਾਥ ਰਞਾਣਿ ਉਦਰੁ ਲੇ ਪੋਖਹਿ ਮਾਇਆ ਗਈਆ ਹਾਟਿ ॥ |
anaathh ranjaan oudhar lae pokhehi maaeiaa geeaa haatt || |
Making the poor suffer, he fills his belly, but the wealth of Maya shall not go with him. |
|