ਮਾਇਆ ਲਾਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥੫॥ |
maaeiaa laagee bharam bhulaanee ||5|| |
Attached to Maya, she is deluded by doubt. ||5|| |
|
ਰਹਉ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਟੇਕ ਨ ਮੋਹੈ ਮੋਹਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
reho saahib kee ttaek n mohai mohanee ||1|| rehaao || |
I remain under the Sheltering Support of my Lord and Master; I am not enticed by Maya the enticer. ||1||Pause|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ |
maaeiaa mohi sadhaa dhukh paaeae bin gur ath piaarae ||2|| |
Enticed by Maya, he suffers in constant pain, without the most Beloved Guru. ||2|| |
|
ਰੋਗ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥੪॥ |
rog roop maaeiaa n biaapai ||4|| |
is not touched or affected by Maya, the embodiment of disease. ||4|| |
|
ਦੇਖੈ ਸੁਣੇ ਨ ਜਾਣਈ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਅੰਧੁ ਜੀਉ ॥ |
dhaekhai sunae n jaanee maaeiaa mohiaa andhh jeeo || |
He does not see, he does not hear, and he does not understand; he is blind, enticed and bewitched by Maya. |
|
ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰ ਮਾਇਆ ਧੰਧਿਆ ॥੩॥ |
narak surag avathaar maaeiaa dhhandhhiaa ||3|| |
Entangled in Maya, he is reincarnated in heaven and hell. ||3|| |
|
ਮਾਇ ਨਿਰਾਸੀ ਰੋਇ ਵਿਛੁੰਨੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਹੇਤੇ ॥ |
maae niraasee roe vishhunnee baalee baalai haethae || |
Maya, crying out in pain, leaves, seeing that the bride and the groom are in love. |
|
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥ |
houmai maaeiaa rog viaapae mar janamehi dhukh hoee raam || |
They are afflicted with the diseases of egotism and Maya, and they suffer the pains of death and rebirth. |
|
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਾਰਾ ਆਗੈ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥ |
naanak maaeiaa mohu pasaaraa aagai saathh n jaaee ||3|| |
O Nanak, the wealth of Maya, attachment and ostentatious shows - none of them shall go along with him to the world hereafter. ||3|| |
|
ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਵੇ ਸਭ ਕਾਲਖਾ ਇਨਿ ਮਨਮੁਖਿ ਮੂੜਿ ਸਜੁਤੀਆ ॥ |
mohu maaeiaa vae sabh kaalakhaa ein manamukh moorr sajutheeaa || |
Attachment to Maya is total darkness; this foolish, self-willed manmukh is attached to it. |
|
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੀ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ਫਾਥੀ ਮਾਇਆ ਫੰਦੇ ॥ |
manamukh bhoolee bahuthee raahee faathhee maaeiaa fandhae || |
The self-willed manmukh wanders along many paths, and is trapped in the net of Maya. |
|
ਉਲਟੀ ਸਕਤਿ ਸਿਵੈ ਘਰਿ ਆਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥ |
oulattee sakath sivai ghar aaee man vasiaa har anmrith naao || |
She turns away from Maya, and enters the celestial home of the Lord; the Ambrosial Name of the Lord dwells within her mind. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਾਈ ॥ |
maaeiaa mohu gubaar hai dhoojai bharamaaee || |
In the darkness of attachment to Maya, the world wanders in duality. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਹੈ ਕੂੜੋ ਹੋਇ ਗਇਆ ॥ |
maaeiaa mohu sabh koorr hai koorro hoe gaeiaa || |
Attachment to Maya is totally false, and false are those who go that way. |
|
ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ |
jaraa haak dhee sabh math thhaakee eaek n thhaakas maaeiaa ||1|| |
Driven forward by old age, all my senses are exhausted; only my attachment to Maya is not exhausted. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਧਰਕਟੀ ਨਾਰਿ ॥ਭੂੰਡੀ ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਣਿਆਰਿ ॥ |
maaeiaa mohu dhharakattee naar || bhoonddee kaaman kaamaniaar || |
Love of Maya is like a cursed woman, ugly, dirty and promiscuous. |
|
ਚਖਿ ਛੋਡੀ ਸਹਸਾ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥ |
chakh shhoddee sehasaa nehee koe || |
I tasted Maya and renounced it, and now, I have no doubts. |
|
ਹਰਿ ਜਨ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥ |
har jan maaeiaa maahi nisathaarae || |
In the midst of Maya, the Lord's servant is emancipated. |
|
ਮਾਇਆ ਕਾ ਰੂਪੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਤੇ ਹੋਇ ॥ |
maaeiaa kaa roop sabh this thae hoe || |
All the forms of Maya emanate from Him. |
|
ਆਪੇ ਲਿਵ ਧਾਤੁ ਹੈ ਆਪੇ ॥ |
aapae liv dhhaath hai aapae || |
He Himself leads the mortals to focus on Him, and He Himself causes them to chase after Maya. |
|
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥ |
houmai maaeiaa sabadh jalaaee || |
Through the Word of the Shabad, I have burnt away egotism and Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਗਿਰਸਤਿ ਭ੍ਰਮਤੁ ਹੈ ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਜਨੁ ਅਪਨਾ ॥ |
maaeiaa girasath bhramath hai praanee rakh laevahu jan apanaa || |
Entangled in Maya, the mortal wanders around. Save Your humble servant, O Lord, |
|
ਸਾਕਤ ਮੂੜ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬਧਿਕ ਵਿਚਿ ਮਾਇਆ ਫਿਰਹਿ ਫਿਰੰਦੇ ॥ |
saakath moorr maaeiaa kae badhhik vich maaeiaa firehi firandhae || |
The foolish faithless cynics are held captive by Maya; in Maya, they continue wandering, wandering around. |
|
ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਤਿਨ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਸਭਿ ਤੂਟੇ ਮਾਇਆ ਫੰਦੇ ॥੩॥ |
jin har japiaa thin fal paaeiaa sabh thoottae maaeiaa fandhae ||3|| |
Those who meditate on the Lord obtain the fruits of their rewards, and the bonds of Maya are all broken. ||3|| |
|
ਪਵਨ ਝੁਲਾਰੇ ਮਾਇਆ ਦੇਇ ॥ |
pavan jhulaarae maaeiaa dhaee || |
The wind of Maya blows and shakes us, |
|
ਪਾਇਆ ਵੇੜੁ ਮਾਇਆ ਸਰਬ ਭੁਇਅੰਗਾ ॥ |
paaeiaa vaerr maaeiaa sarab bhueiangaa || |
Maya, the snake, holds all in her coils. |
|
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਚਿਤ ਭ੍ਰਮੁ ਸਖੀਏ ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਇਆ ॥ |
harichandhouree chith bhram sakheeeae mrig thrisanaa dhraam shhaaeiaa || |
Maya is a mirage, which deludes the mind, O my companion, like the scent-crazed deer, or the transitory shade of a tree. |
|
ਚੰਚਲਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੀ ਸਖੀਏ ਅੰਤਿ ਤਜਿ ਜਾਵਤ ਮਾਇਆ ॥ |
chanchal sang n chaalathee sakheeeae anth thaj jaavath maaeiaa || |
Maya is fickle, and does not go with you, O my companion; in the end, it will leave you. |
|
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਸਾਥਿ ਨ ਮਾਇਆ ॥ |
maath pithaa suth saathh n maaeiaa || |
Mother, father, children and the wealth of Maya, will not go along with you. |
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਮਾਇਆ ਪਟਲਿ ਬਿਸਰਿਆ ॥੩॥ |
paarabreham maaeiaa pattal bisariaa ||3|| |
Caught in the illusion of Maya, you have forgotten the Supreme Lord. ||3|| |
|
ਕਾਹੂ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਹੀ ਮਾਇਆ ਜੰਜਾਲ ॥ |
kaahoo sang n chaalehee maaeiaa janjaal || |
The entanglements of Maya do not go along with anyone. |
|
ਦਾਸੀ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਆਗਿ ਏ ਕਰਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ |
dhaasee sangath prabhoo thiaag eae karam hamaarae ||2|| |
I am worthless. I associate with Maya, your hand-maiden, and I renounce You, God; such are my actions. ||2|| |
|
ਮਤ ਭੂਲਹੁ ਮਾਨੁਖ ਜਨ ਮਾਇਆ ਭਰਮਾਇਆ ॥ |
math bhoolahu maanukh jan maaeiaa bharamaaeiaa || |
Don't be fooled, O mortal being, by the illusion of Maya. |
|
ਜੀਵਤਿਆ ਅਥਵਾ ਮੁਇਆ ਕਿਛੁ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
jeevathiaa athhavaa mueiaa kishh kaam n aavai || |
In life and in death, this Maya is of no use. |
|
ਜਾ ਸਿਉ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲਾਗੇ ਓਹ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਾਵਤ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaa sio raach maach thumh laagae ouh mohanee mohaavath hae ||1|| rehaao || |
You are totally attached to that Enticer Maya; she is enticing you. ||1||Pause|| |
|
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਬੰਧਿਓ ਸਰ ਜਾਲਿ ॥ |
man maaeiaa bandhhiou sar jaal || |
Maya has caught the mind in the trap of the whirlpool. |
|
ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
maaeiaa madh maathae thripath n aavai || |
Intoxicated with the wine of Maya, satisfaction never comes. |
|
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਮਾਇਆ ਮਦੁ ਪੀਆ ॥ |
naam visaar maaeiaa madh peeaa || |
Forgetting the Naam, the Name of the Lord, he drinks in the wine of Maya. |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਹੀਆ ॥ |
thrai gun maaeiaa mohi viaapae thureeaa gun hai guramukh leheeaa || |
In the grip of the three qualities, they are engrossed in love and attachment to Maya; only as Gurmukh do they find the absolute quality, absorption in bliss. |
|
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਤਿਖਈਆ ॥ |
manamukh maaeiaa mohi viaapae eihu man thrisanaa jalath thikheeaa || |
The self-willed manmukhs are engrossed in attachment to Maya; their minds are thirsty, burning with desire. |
|
ਆਈ ਪੂਤਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਾਰਾ ॥ |
aaee poothaa eihu jag saaraa || |
This whole world is the child of Maya. |
|
ਮੰਗਲਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥ |
mangal maaeiaa mohu oupaaeiaa || |
Tuesday: The Lord created love and attachment to Maya. |
|
ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਾਜੇ ॥ |
jeea janth maaeiaa mohi paajae || |
The beings and creatures are engrossed in emotional attachment to Maya. |
|
ਓਹ ਜੋਹੈ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋਹਨੀ ॥ |
ouh johai bahu parakaar sundhar mohanee || |
Maya seduces in so many ways, like a beautiful enticing woman. |
|
ਹੋਇ ਢੀਠ ਮੀਠੀ ਮਨਹਿ ਲਾਗੈ ਨਾਮੁ ਲੈਣ ਨ ਆਵਏ ॥ |
hoe dteeth meethee manehi laagai naam lain n aaveae || |
Maya is stubborn and persistent; she seems so sweet to the mind, and then he does not chant the Naam. |
|
ਧ੍ਰਿਗੁ ਏਹ ਆਸਾ ਦੂਜੇ ਭਾਵ ਕੀ ਜੋ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ |
dhhrig eaeh aasaa dhoojae bhaav kee jo mohi maaeiaa chith laaeae || |
Cursed are the hopes in the love of duality; they tie the consciousness to love and attachment to Maya. |
|
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸੂਤੇ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਗਹਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰ ॥ |
dhoojai bhaae soothae kabahu n jaagehi maaeiaa moh piaar || |
Asleep in the love of duality, they never wake up; they are attached to the love of Maya. |
|
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ |
houmai maaeiaa mohanee dhoojai lagai jaae || |
Through egotism, fascination with Maya has trapped them in duality. |
|
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਰਣੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥੨॥ |
naanak maaeiaa kaa maaran sabadh hai guramukh paaeiaa jaae ||2|| |
O Nanak, the Shabad is the killer of Maya; the Gurmukh obtains it. ||2|| |
|
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸੁ ਕਵਲਾ ਸੇਵਕਿ ਤਿਸੁ ॥ |
hiradhai har har naam ras kavalaa saevak this || |
The Name of the Lord, Har, Har, fills their hearts, and Maya is their servant. |
|