ਮਾਇਆ ਮਲੁ ਲਾਗੀ ਮੂੜ ਭਏ ਅਭਾਗੀ ਜਿਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਹ ਭਾਇਆ ॥ |
maaeiaa mal laagee moorr bheae abhaagee jin raam naam neh bhaaeiaa || |
The filth of Maya clings to them, and they become unfortunate fools - they do not love the Lord's Name. |
 |
ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਅਨੰਦ ਮਾਇਆ ਅਗਿਆਨਤਾ ਲਪਟਾਵਏ ॥ |
banithaa binodh anandh maaeiaa agiaanathaa lapattaaveae || |
In ignorance, I cling to the pleasures of woman and the joys of Maya. |
 |
ਕੂੜੇ ਲੁਭਾਇਆ ਧੋਹੁ ਮਾਇਆ ਕਰਹਿ ਪਾਪ ਅਮਿਤਿਆ ॥ |
koorrae lubhaaeiaa dhhohu maaeiaa karehi paap amithiaa || |
You desire that which is false; deceived by Maya, you commit innumerable sins. |
 |
ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਜੇਤੇ ਸੇ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ |
maaeiaa rang jaethae sae sang n jaahee || |
The pleasures of Maya which are here, shall not go with you. |
 |
ਕਮਲਾ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਿ ਕਮਲਾ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਿ ਹੇ ਤੀਖਣ ਮਦ ਬਿਪਰੀਤਿ ਹੇ ਅਵਧ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥ |
kamalaa bhram bheeth kamalaa bhram bheeth hae theekhan madh bipareeth hae avadhh akaarathh jaath || |
Maya is the wall of doubt - Maya is the wall of doubt. It is such a powerful and destructive intoxicant; it corrupts and wastes away one's life. |
 |
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਾਣੈ ਕਢਿ ਲਏ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ |
eikanhaa bhaanai kadt leae eikanhaa maaeiaa vich nivaas || |
Some, by the Pleasure of His Will, are lifted up out of Maya, while others are made to dwell within it. |
 |
ਹਉ ਵਿਚਿ ਮਾਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਛਾਇਆ ॥ |
ho vich maaeiaa ho vich shhaaeiaa || |
In ego they love Maya, and in ego they are kept in darkness by it. |
 |
ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਨਹੀ ਫਾਰੈ ਅਰੁ ਮਨ ਸੁੰਨਿ ਨ ਲੂਕੇ ॥ |
maaeiaa faas bandhh nehee faarai ar man sunn n lookae || |
The mortal does not break free from the bonds of the noose of Maya, and he does not seek the shelter of the profound, absolute Lord. |
 |
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ |
muee maeree maaee ho kharaa sukhaalaa || |
Maya is dead, O mother, and I am very happy. |
 |
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ |
nakattee ko thanagan baaddaa ddoon || |
The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds. |
 |
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ |
sagal maahi nakattee kaa vaasaa sagal maar aouhaeree || |
Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them. |
 |
ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥ |
sarapanee thae oopar nehee baleeaa || |
No one is more powerful than the she-serpent Maya, |
 |
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥ |
dhas maas maathaa oudhar raakhiaa bahur laagee maaeiaa ||1|| |
For ten months He preserved you in your mother's womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1|| |
 |
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ |
saas kee dhukhee sasur kee piaaree jaeth kae naam ddaro rae || |
I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death. |
 |
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥ |
jhoothee maaeiaa sabh jag baadhhiaa mai raam ramath sukh paaeiaa ||3||3||25|| |
The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25|| |
 |
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥ |
baabaa maaeiaa moh hith keenh || |
O Father, I have enshrined love and affection for Maya, |
 |
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥ |
kaam krodhh maaeiaa lai jaaree thrisanaa gaagar foottee || |
I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst. |
 |
ਮਾਇਆ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਿਮੋਹਿਤ ਬਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੧॥ |
maaeiaa chithr bachithr bimohith biralaa boojhai koee ||1|| |
The marvellous image of Maya is so fascinating; how few understand this. ||1|| |
 |
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jhoothee maaeiaa dhaekh kai bhoolaa rae manaa ||1|| rehaao || |
Gazing upon the falseness of Maya, you have gone astray, O my mind. ||1||Pause|| |
 |
ਰਵਿਦਾਸੁ ਢੁਵੰਤਾ ਢੋਰ ਨੀਤਿ ਤਿਨਿ ਤਿਆਗੀ ਮਾਇਆ ॥ |
ravidhaas dtuvanthaa dtor neeth thin thiaagee maaeiaa || |
Ravi Daas, who used to carry dead cows every day, renounced the world of Maya. |
 |
ਸੇਇ ਮੁਕਤ ਜਿ ਮਨੁ ਜਿਣਹਿ ਫਿਰਿ ਧਾਤੁ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥ |
saee mukath j man jinehi fir dhhaath n laagai aae || |
He alone is liberated, who conquers his mind; Maya does not stick to him again. |
 |
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਮਮਤਾ ਇਹ ਬਿਆਧਿ ਤੇ ਹਾਟੇ ॥੧॥ |
kaam krodhh maaeiaa bikh mamathaa eih biaadhh thae haattae ||1|| |
Sexual desirer, anger, the poison of Maya and egotism - they are rid of these afflictions. ||1|| |
 |
ਮਾਇਆ ਕੇ ਸਨਬੰਧ ਸੈਨ ਸਾਕ ਕਿਤ ਹੀ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ॥ |
maaeiaa kae sanabandhh sain saak kith hee kaam n aaeiaa || |
Relatives, relations and family bound through Maya are of no avail. |
 |
ਹਰਿ ਜਪਿ ਮਾਇਆ ਬੰਧਨ ਤੂਟੇ ॥ |
har jap maaeiaa bandhhan thoottae || |
Meditating on the Lord, the bonds of Maya are cut away. |
 |
ਮੁਨਿ ਜੋਗੀ ਸਾਸਤ੍ਰਗਿ ਕਹਾਵਤ ਸਭ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਬਸਿ ਅਪਨਹੀ ॥ |
mun jogee saasathrag kehaavath sabh keenhae bas apanehee || |
They call themselves silent sages, Yogis and scholars of the Shaastras, but Maya has has them all under her control. |
 |
ਬਲਵੰਤਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹੀ ਸਭ ਮਹੀ ॥ |
balavanth biaap rehee sabh mehee || |
The power of Maya is pervading everywhere. |
 |
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਪੇਖੇ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਭੋਰਾ ॥੧॥ |
anik rang maaeiaa kae paekhae kishh saathh n chaalai bhoraa ||1|| |
I have seen the many pleasures of Maya, but none goes with them in the end. ||1|| |
 |
ਜਿਸੁ ਭੇਟੇ ਤੂਟਹਿ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ਬਿਸਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jis bhaettae thoottehi maaeiaa bandhh bisar n kabehoon jaaee ||1|| rehaao || |
Meeting Him, the bonds of Maya are released, and one never forgets the Lord. ||1||Pause|| |
 |
ਬ੍ਰਹਮ ਲੋਕ ਅਰੁ ਰੁਦ੍ਰ ਲੋਕ ਆਈ ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕ ਤੇ ਧਾਇ ॥ |
breham lok ar rudhr lok aaee eindhr lok thae dhhaae || |
Overwhelming the realm of Brahma, the realm of Shiva and the realm of Indra, Maya has come running here. |
 |
ਬਿਸਰਤ ਪ੍ਰਭ ਕੇਤੇ ਦੁਖ ਗਨੀਅਹਿ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਖਾਇਓ ॥੧॥ |
bisarath prabh kaethae dhukh ganeeahi mehaa mohanee khaaeiou ||1|| |
Forgetting God, you suffer awful pain beyond measure, and you are consumed by the Great Enticer, Maya. ||1|| |
 |
ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਹੁ ਸਘਨ ਮਾਇਆ ਮਹਾ ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ॥ |
ahanbudhh bahu saghan maaeiaa mehaa dheeragh rog || |
Intellectual egotism and great love for Maya are the most serious chronic diseases. |
 |
ਸੁਣਿ ਸਿਖਵੰਤੇ ਨਾਨਕੁ ਬਿਨਵੈ ਛੋਡਹੁ ਮਾਇਆ ਜਾਲਾ ॥ |
sun sikhavanthae naanak binavai shhoddahu maaeiaa jaalaa || |
Listen, O seekers of Truth - Nanak begs you to renounce the traps of Maya. |
 |
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜੀਅਲੇ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਤਿਸ ਮਾਇਆ ॥ |
kaam krodhh ahankaar thajeealae lobh mohu this maaeiaa || |
He renounces sexual desire, anger, egotism, greed, attachment and Maya. |
 |
ਨਾ ਤਦਿ ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਨ ਛਾਇਆ ਨਾ ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਨ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ |
naa thadh maaeiaa magan n shhaaeiaa naa sooraj chandh n joth apaar || |
There is no intoxication of Maya there, and no shadow, nor the infinite light of the sun or the moon. |
 |
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਚੈ ਸਕਤਿ ਨਿਵਾਰੈ ਸਿਵ ਘਰਿ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥ |
anadhin naachai sakath nivaarai siv ghar needh n hoee || |
One who dances night and day, and banishes Shakti's Maya, enters the House of the Lord Shiva, where there is no sleep. |
 |
ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਜਗਤੁ ਸੂਤਾ ਨਾਚੈ ਟਾਪੈ ਅਵਰੋ ਗਾਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥ |
sakathee ghar jagath soothaa naachai ttaapai avaro gaavai manamukh bhagath n hoee ||3|| |
The world is asleep in Maya, the house of Shakti; it dances, jumps and sings in duality. The self-willed manmukh has no devotion. ||3|| |
 |
ਮਾਇਆ ਕੈ ਅਰਥਿ ਬਹੁਤੁ ਲੋਕ ਨਾਚੇ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ |
maaeiaa kai arathh bahuth lok naachae ko viralaa thath beechaaree || |
So many people dance for the sake of Maya; how rare are those who contemplate reality. |
 |
ਨਿੰਦਕੁ ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ਓਹੁ ਮਲਭਖੁ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥ |
nindhak nindhaa kar mal dhhovai ouhu malabhakh maaeiaadhhaaree || |
By slandering, the slanderer washes the filth off others; he is an eater of filth, and a worshipper of Maya. |
 |
ਜਲਤ ਅਨਿਕ ਤਰੰਗ ਮਾਇਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਹਰਿ ਰਿਦ ਮੰਤ ॥ |
jalath anik tharang maaeiaa gur giaan har ridh manth || |
The many waves of desire for Maya are burnt away, when the Guru's spiritual wisdom is enshrined in the heart, through the Guru's Mantra. |
 |
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸੁਤੇ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਗਹਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰ ॥ |
dhoojai bhaae suthae kabehi n jaagehi maaeiaa moh piaar || |
Asleep in the love of duality, they never wake up; they are in love with, and attached to Maya. |
 |
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਤੁਰੀਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ |
maaeiaa kaa mool rachaaeioun thureeaa sukh paaeiaa ||2|| |
He created the root of Maya, and the peace obtained in the fourth state of consciousness. ||2|| |
 |
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਗਿਆਨੁ ਹੈ ਬਿਖਮੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥ |
maaeiaa mohu agiaan hai bikham ath bhaaree || |
Emotional attachment to Maya is spiritual darkness; it is very difficult and such a heavy load. |
 |
ਮਾਇਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਹੈ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥ |
maaeiaa khottee raas hai eaek chasae mehi paaj lehi jaae || |
Maya is false capital; in an instant, its false covering falls off. |
 |
ਮਾਇਆ ਹੋਈ ਨਾਗਨੀ ਜਗਤਿ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥ |
maaeiaa hoee naaganee jagath rehee lapattaae || |
Maya is a serpent, clinging to the world. |
 |
ਹਉ ਤਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਾ ਜਾਇ ॥ |
ho thaa maaeiaa mohiaa fir fir aavaa jaae || |
The soul answers, ""I am enticed by Maya, and so I come and go, again and again."" |
 |
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬੂਝ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥ |
manamukh agiaanee maaeiaa mohi viaapae thinh boojh n kaaee paae || |
The ignorant self-willed manmukhs are engrossed in the love of Maya; they have no understanding at all. |
 |
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਜਾਇ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੁਆਇ ॥ |
dhoojai bhaae jaae jag parabodhhai bikh maaeiaa moh suaae || |
In the love of duality, he goes to instruct the world, but he is engrossed in the poison of Maya and attachment to pleasure. |
 |
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਵੇਖਿ ਭੁਲੇ ਜਿਉ ਦੇਖਿ ਦੀਪਕਿ ਪਤੰਗ ਪਚਾਇਆ ॥ |
thrai gun maaeiaa vaekh bhulae jio dhaekh dheepak pathang pachaaeiaa || |
Beholding Maya with her three dispositions, he goes astray; he is like the moth, which sees the flame, and is consumed. |
 |
ਪੰਡਿਤ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਮਾਇਆ ਵੇਖਹਿ ਦਿਖਾ ਕਿਨੈ ਕਿਹੁ ਆਣਿ ਚੜਾਇਆ ॥ |
panddith bhul bhul maaeiaa vaekhehi dhikhaa kinai kihu aan charraaeiaa || |
The mistaken, deluded Pandits gaze upon Maya, and watch to see whether anyone has offered them something. |
 |
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਰੇਤੁ ਹੈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ |
maaeiaa mohu paraeth hai kaam krodhh ahankaaraa || |
Emotional attachment to Maya, sexual desire, anger and egotism are demons. |
 |