ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਲੇਪੁ ॥ |
moh maaeiaa kai sang n laep || |
He is not polluted by emotional attachment to Maya. |
|
ਰਾਜ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਿਸਥਾਰ ॥ |
raaj rang maaeiaa bisathhaar || |
Power, pleasure, and the vast expanse of Maya |
|
ਊਹਾ ਕਿਸਹਿ ਬਿਆਪਤ ਮਾਇਆ ॥ |
oohaa kisehi biaapath maaeiaa || |
then who was swayed by Maya? |
|
ਆਲ ਜਾਲ ਮਾਇਆ ਜੰਜਾਲ ॥ |
aal jaal maaeiaa janjaal || |
Worldly snares and entanglements of Maya, |
|
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕੀਨੀ ਮਾਇਆ ॥ |
aagiaakaaree keenee maaeiaa || |
He made Maya subservient to His Will. |
|
ਪੰਚ ਬਿਕਾਰ ਮਨ ਮਹਿ ਬਸੇ ਰਾਚੇ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ॥ |
panch bikaar man mehi basae raachae maaeiaa sang || |
The five evil passions dwell in the mind of one who is engrossed in Maya. |
|
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਿਪਤ ਨ ਰੰਚ ॥ |
bhaao bhagath bhagavaan sang maaeiaa lipath n ranch || |
By loving devotion to the Lord God, you shall not be polluted by Maya at all. |
|
ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਮਾਇਆ ਆਸਾਧਿਓ ॥ |
dheeragh rog maaeiaa aasaadhhiou || |
It suffers from the chronic and incurable disease of Maya. |
|
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਮੁਖੁ ਊਜਲਾ ਨਹ ਪੋਹੈ ਤਿਸੁ ਮਾਇ ॥ |
halath palath mukh oojalaa neh pohai this maae || |
In this world and the next, their faces shall be radiant; they shall not be touched by Maya. |
|
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਸਭ ਬਿਖੁ ਹੈ ਨਿਤ ਜਗਿ ਤੋਟਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥ |
houmai maaeiaa sabh bikh hai nith jag thottaa sansaar || |
Egotism and Maya are total poison; in these, people continually suffer loss in this world. |
|
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨੈ ਓਹੁ ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮੁਠਾ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥ |
poorae gur kaa hukam n mannai ouhu manamukh agiaan muthaa bikh maaeiaa || |
One who does not obey the Hukam, the Command of the Perfect Guru - that self-willed manmukh is plundered by his ignorance and poisoned by Maya. |
|
ਓਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਹੈ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਨੋ ਝਖਿ ਮਰਦੇ ਕੜੀਐ ॥੯॥ |
ounhaa andhar hor mukh hor hai bikh maaeiaa no jhakh maradhae karreeai ||9|| |
Deep within them is one thing, and in their mouths is another; they suck in the poison of Maya, and then they painfully waste away. ||9|| |
|
ਨਿਤ ਉਪਾਵ ਕਰੈ ਮਾਇਆ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਅਗਲਾ ਧਨੁ ਭੀ ਉਡਿ ਗਇਆ ॥ |
nith oupaav karai maaeiaa dhhan kaaran agalaa dhhan bhee oudd gaeiaa || |
He continually chases after Maya and wealth, but even his own wealth flies away. |
|
ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਅਤਿ ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ॥ |
maaeiaadhhaaree ath annaa bolaa || |
One who is attached to Maya is totally blind and deaf. |
|
ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੈ ਅੰਦ੍ਰਹੁ ਲੋਭੀ ਨਿਤ ਮਾਇਆ ਨੋ ਫਿਰੈ ਜਜਮਾਲਿਆ ॥ |
thapaa n hovai andhrahu lobhee nith maaeiaa no firai jajamaaliaa || |
He is not a penitent, who is greedy within his heart, and who constantly chases after Maya like a leper. |
|
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਾ ਨਾਲੋ ਤੁਟੀ ਭਲੀ ਜਿਨ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ |
naanak manamukhaa naalo thuttee bhalee jin maaeiaa moh piaar ||1|| |
O Nanak, it is good to break away from the self-willed manmukhs, who have love and attachment to Maya. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਦੁਖਿ ਬਿਨਸੈ ਦੁਖੁ ਰੋਇ ॥ |
maaeiaa mohu sabh dhukh hai dhukh binasai dhukh roe || |
The love of Maya is total pain; in pain they perish, and in pain they cry out. |
|
ਕਰਤਬ ਕਰਨਿ ਭਲੇਰਿਆ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਸੁਤੇ ॥ |
karathab karan bhalaeriaa madh maaeiaa suthae || |
They do their evil deeds, and sleep in the intoxication of Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫਿਕਿਆ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦੁ ॥ |
maaeiaa suaadh sabh fikiaa har man bhaavandh || |
The taste of Maya is totally bland and insipid; the Lord alone is pleasing to my mind. |
|
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥ |
saahan sath karai jeea apanai || |
One who, in his own soul, believes the Queen Maya to be true, |
|
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ |
bin bairaag n shhoottas maaeiaa ||1|| |
Without renunciation, I cannot escape Maya. ||1|| |
|
ਕਵਲਾ ਚਰਨ ਸਰਨ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥ |
kavalaa charan saran hai jaa kae || |
Even Maya takes to the Sanctuary of His Lotus Feet. |
|
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥ |
maaeiaa thapath bujhiaa angiaar || |
The burning fire of Maya has been extinguished. |
|
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sabhai ouddaanee bhram kee ttaattee rehai n maaeiaa baandhhee ||1|| rehaao || |
It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1||Pause|| |
|
ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥ |
sakath adhhaer jaevarree bhram chookaa nihachal siv ghar baasaa ||2|| |
In the darkness of Maya, I mistook the rope for the snake, but that is over, and now I dwell in the eternal home of the Lord. ||2|| |
|
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥ |
sun man magan bheae hai poorae maaeiaa ddol n laagee || |
Hearing it, the mind is enraptured and becomes perfect; it does not waver, and it is not affected by Maya. |
|
ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ |
jio nalanee sooattaa gehiou man bouraa rae maayaa eihu biouhaar || |
Like the parrot caught in the trap, O crazy mind, you trapped by the affairs of Maya. |
|
ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਪੇਖਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jath jath dhaekho bahur n paekho sang maaeiaa lapattaanaa ||1|| rehaao || |
Whatever you see, you will not see that again, but still, you cling to Maya. ||1||Pause|| |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ॥੨॥੧॥੧੬॥੬੭॥ |
kehi kabeer eik raam naam bin eiaa jag maaeiaa andhhaa ||2||1||16||67|| |
Says Kabeer, without the Name of the One Lord, this world is blinded by Maya. ||2||1||16||67|| |
|
ਮਨ ਰੇ ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ ॥ |
man rae shhaaddahu bharam pragatt hoe naachahu eiaa maaeiaa kae ddaanddae || |
O people, O victims of this Maya, abandon your doubts and dance out in the open. |
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ ॥ |
kaam krodhh maaeiaa kae leenae eiaa bidhh jagath bigoothaa || |
The world is engrossed in sexual desire, anger and Maya; in this way it is plundered and ruined. |
|
ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥ |
sas bigaas sanpatt nehee aavaa || |
the moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind. |
|
ਮਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਰਮੈ ਸਭ ਸੰਗ ॥ |
maaeiaa breham ramai sabh sang || |
Maya and God are blended with everything. |
|
ਰੰਗੀ ਰੰਗੀ ਭਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ॥ |
rangee rangee bhaathee jinasee maaeiaa jin oupaaee || |
He created the world of Maya with its various colors and species. |
|
ਕਲਿ ਕਲਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਮਦੁ ਮੀਠਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਲਾ ਪੀਵਤੁ ਰਹੈ ॥ |
kal kalavaalee maaeiaa madh meethaa man mathavaalaa peevath rehai || |
The Dark Age of Kali Yuga is the bottle of wine; Maya is the sweet wine, and the intoxicated mind continues to drink it in. |
|
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਛੋਡੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲਾਹੇ ॥੨॥ |
jothee joth samaanee bheethar thaa shhoddae maaeiaa kae laahae ||2|| |
When one's light blends into the Divine Light, then the desire for Maya is ended. ||2|| |
|
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਰੂਪੁ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਸਗਲ ਭਵਨ ਤੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥ |
sarab joth roop thaeraa dhaekhiaa sagal bhavan thaeree maaeiaa || |
Among all lights, I behold Your Form; all the worlds are Your Maya. |
|
ਅਧਿਕ ਤਿਆਸ ਭੇਖ ਬਹੁ ਕਰੈ ॥ |
adhhik thiaas bhaekh bahu karai || |
Excessive thirst for Maya makes people wear all sorts of religious robes. |
|
ਉਲਟ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਣਿਆ ॥ |
oulatt bhee ghar ghar mehi aaniaa || |
When my mind turned away from Maya, I came to dwell in my own home. |
|
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ॥ |
houmai maaeiaa dhookh santhaapae || |
tortured by the pain of egotism and Maya. |
|
ਸਭੁ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਮਾਇਆ ਛਾਇਆ ॥ |
sabh jag dhaekhiaa maaeiaa shhaaeiaa || |
I have seen that the whole world is engrossed in Maya. |
|
ਮਨ ਕਾ ਅੰਧੁਲਾ ਮਾਇਆ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥ |
man kaa andhhulaa maaeiaa kaa bandhh || |
I am mentally blind, in the bondage of Maya. |
|
ਪੂਜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਇਆ ਪਰਜਾਲਿ ॥ |
poojaa praem maaeiaa parajaal || |
Worship the Lord in loving adoration, and burn your desire for Maya. |
|
ਸਾਸੁ ਬੁਰੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ਪਿਰ ਸਿਉ ਮਿਲਣ ਨ ਦੇਇ ਬੁਰੀ ॥ |
saas buree ghar vaas n dhaevai pir sio milan n dhaee buree || |
Maya, my mother-in-law, is evil; she does not let me live in my own home. The vicious one does not let me meet with my Husband Lord. |
|
ਲੋਭੀ ਕਪਟੀ ਪਾਪੀ ਪਾਖੰਡੀ ਮਾਇਆ ਅਧਿਕ ਲਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
lobhee kapattee paapee paakhanddee maaeiaa adhhik lagai ||1|| rehaao || |
It is greedy, deceitful, sinful and hypocritical, and totally attached to Maya. ||1||Pause|| |
|
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤਿ ਧਨਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਝੂਠੁ ਮੋਹੁ ਪਾਖੰਡ ਵਿਕਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
puthr kalath dhhan maaeiaa chith laaeae jhooth mohu paakhandd vikaar || rehaao ||1|| |
Her consciousness is attached to children, spouse, wealth, and Maya, falsehood, emotional attachment, hypocrisy and corruption. ||1||Pause|| |
|
ਮਨਮੁਖੁ ਅਚੇਤੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ |
manamukh achaeth maaeiaa mohu gubaar || |
The unconscious, self-willed manmukh is enveloped in the darkness of Maya and emotional attachment. |
|
ਏਹ ਸਭਿ ਧੜੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥ |
eaeh sabh dhharrae maaeiaa moh pasaaree || |
All these alliances are mere extensions of the love of Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਕਉ ਲੂਝਹਿ ਗਾਵਾਰੀ ॥ |
maaeiaa ko loojhehi gaavaaree || |
Only fools argue over Maya. |
|
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਵਹਿ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥ |
dhoojai bhaae bhavehi bikh maaeiaa || |
In the love of duality, the mortals wander through poisonous Maya. |
|