ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਰਣੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥੧॥ |
naanak maaeiaa kaa maaran har naam hai guramukh paaeiaa jaae ||1|| |
O Nanak, the Lord's Name is the antidote to Maya; the Gurmukh obtains it. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਦਹ ਦਿਸ ਫਿਰਾਤਾ ॥ |
maaeiaa manasaa mohanee dheh dhis firaathaa || |
In your desire for the enticing Maya, you wander in the ten directions. |
|
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਵਡ ਰੋਗੁ ਨ ਪੋਹੇ ਤਿਸੁ ਮਾਇ ॥ |
dhookh dharadh vadd rog n pohae this maae || |
Suffering, pain, terrible disease and Maya do not afflict them. |
|
ਭਰਮੁ ਕੋਟੁ ਮਾਇਆ ਖਾਈ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਤੋੜੀਐ ॥ |
bharam kott maaeiaa khaaee kahu kith bidhh thorreeai || |
So tell me - how can the fort of doubt and the moat of Maya be overcome? |
|
ਟੂਟੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਧਨ ਫਾਹੇ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥ |
ttoottae maaeiaa kae bandhhan faahae har raam naam liv laagae || |
The bonds and shackles of Maya are shattered, by lovingly focusing their minds on the Name of the Lord. |
|
ਅਨਿਕ ਅਡੰਬਰ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬਿਰਥੇ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਟਾਵਉ ॥ |
anik addanbar maaeiaa kae birathhae thaa sio preeth ghattaavo || |
The many ostentatious shows of Maya are useless; I withhold my love from these. |
|
ਮਾਇਆ ਬੰਧ ਕਾਟੇ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਉਧਾਰਿਓ ॥੨॥੬॥ |
maaeiaa bandhh kaattae kirapaa nidhh naanak aap oudhhaariou ||2||6|| |
The ocean of mercy has cut away the bonds of Maya; O Nanak, He has saved me. ||2||6|| |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨਾ ਦਾਸੁ ਕੀਨੋ ਕਾਟੇ ਮਾਇਆ ਫਾਧਿਓ ॥ |
kar kirapaa apunaa dhaas keeno kaattae maaeiaa faadhhiou || |
Showing His Mercy, the Lord has made me His slave, and shattered the bonds of Maya. |
|
ਚੰਚਲੁ ਸੁਪਨੈ ਹੀ ਉਰਝਾਇਓ ॥ |
eithanee n boojhai kabehoo chalanaa bikal bhaeiou sang maaeiou ||1|| rehaao || |
He does not even understand this much, that someday he shall have to depart; he has gone crazy with Maya. ||1||Pause|| |
|
ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨਾ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਮਹਾ ਦੁਤਰੁ ਮਾਇ ਆਛੈ ॥ |
jugath n jaanaa gun nehee koee mehaa dhuthar maae aashhai || |
I do not know the way, and I have no virtue. It is so difficult to escape from Maya! |
|
ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਭਇਓ ਬਾਵਰੋ ਹਰਿ ਜਸੁ ਨਹਿ ਉਚਰੈ ॥ |
madh maaeiaa kai bhaeiou baavaro har jas nehi oucharai || |
It has gone insane with the intoxication of Maya; it does not chant the Lord's Praise. |
|
ਅਪਨੀ ਮਾਇਆ ਆਪਿ ਪਸਾਰੀ ਆਪਹਿ ਦੇਖਨਹਾਰਾ ॥ |
apanee maaeiaa aap pasaaree aapehi dhaekhanehaaraa || |
He Himself spread out the expanse of His Maya, and He Himself beholds it. |
|
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਿਖੁ ਲਹਿ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥ |
houmai maaeiaa bikh hai maeree jindhurreeeae har anmrith bikh lehi jaaeae raam || |
Pride in Maya is poison, O my soul; through the Ambrosial Nectar of the Name, this poison is eradicated. |
|
ਜੋ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸੇ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਣੇ ਰਾਮ ॥ |
jo mohi maaeiaa chith laaeidhae maeree jindhurreeeae sae anth geae pashhuthaanae raam || |
Those who attach their consciousness to emotional attachment and Maya, O my soul, depart regretfully in the end. |
|
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
mehaa mohanee sang raathaa rathan janam gavaaeiaa || |
Imbued with the love of Maya, the great enticer, you shall lose the jewel of this human life. |
|
ਪਕੜੇ ਚਲਾਇਆ ਅਪਣਾ ਕਮਾਇਆ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰਾਤਿਆ ॥ |
pakarrae chalaaeiaa apanaa kamaaeiaa mehaa mohanee raathiaa || |
He seizes him, and leads him away, to pay for his evil deeds; he was imbued with Maya, the great enticer. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਗਨੁ ਕਢਿ ਲੇਹੁ ਮੁਰਾਰੀ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa mohi magan kadt laehu muraaree raam || |
I am intoxicated with the love of Maya - save me, Lord! |
|
ਤੂ ਨੇਤ੍ਰੀ ਦੇਖਿ ਚਲਿਆ ਮਾਇਆ ਬਿਉਹਾਰੀ ਰਾਮ ॥ |
thoo naethree dhaekh chaliaa maaeiaa biouhaaree raam || |
with your eyes, you have seen the treacherous ways of Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਝੂਠੁ ਰੁਦਨੁ ਕੇਤੇ ਬਿਲਲਾਹੀ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa jhooth rudhan kaethae bilalaahee raam || |
It is useless to cry and whine about Maya, but so many cry out and bewail. |
|
ਬਿਲਲਾਹਿ ਕੇਤੇ ਮਹਾ ਮੋਹਨ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ॥ |
bilalaahi kaethae mehaa mohan bin naam har kae sukh nehee || |
So many cry out for Maya, the great enticer, but without the Name of the Lord, there is no peace. |
|
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਾ ਨਾਲਹੁ ਤੁਟੀਆ ਭਲੀ ਜਿਨਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ |
naanak manamukhaa naalahu thutteeaa bhalee jinaa maaeiaa mohi piaar ||1|| |
O Nanak, it is right to break with the self-willed manmukhs; to them, the love of Maya is sweet. ||1|| |
|
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਜੇਵਰੀ ਮਾਇਆ ਕਾ ਸਨਬੰਧੁ ॥ |
jeh dhaekhaa theh jaevaree maaeiaa kaa sanabandhh || |
Wherever I look, there I see the noose of attachment to Maya. |
|
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥ |
manamukh maaeiaa mohu hai naam n lago piaar || |
The self-willed manmukh is emotionally attached to Maya - he has no love for the Naam. |
|
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਮਰਹਿ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਭੁ ਛਾਰੁ ॥ |
bikh maaeiaa dhhan sanch marehi anthae hoe sabh shhaar || |
He collects the poisonous wealth of Maya, and then dies; in the end, it is all reduced to ashes. |
|
ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਊਪਜੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਵੈ ॥ |
har sio preeth oopajai maaeiaa mohu jalaavai || |
Love for the Lord wells up within me, and my attachment to Maya is burnt away. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥ |
maaeiaa mohu gubaar hai gur bin giaan n hoee || |
Emotional attachment to Maya is darkness; without the Guru, there is no wisdom. |
|
ਬ੍ਰਹਮੈ ਬੇਦ ਬਾਣੀ ਪਰਗਾਸੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ॥ |
brehamai baedh baanee paragaasee maaeiaa moh pasaaraa || |
Through Brahma, the hymns of the Vedas were revealed, but the love of Maya spread. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥ |
maaeiaa mohae chaethehi naahee ahilaa janam gavaavehae || |
Enticed by Maya, they do not remember the Lord, and they waste away their lives in vain. |
|
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਆਪੇ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥ |
manamukh maaeiaa moh viaapae dhookh santhaapae dhoojai path gavaaee || |
The self-willed manmukhs are engrossed in emotional attachment to Maya; they suffer in pain, and through duality, they lose their honor. |
|
ਇਕ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥ |
eik kaaman hithakaaree maaeiaa mohi piaaree manamukh soe rehae abhaagae || |
Some are lovers of beautiful young women; emotional attachment to Maya is very dear to them. The unfortunate self-willed manmukhs remain asleep. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa mohu sabh dhukh hai khottaa eihu vaapaaraa raam || |
The love of Maya is totally painful; this is a bad deal. |
|
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰਾ ॥ |
aavan jaanaa kadhae n chookai maaeiaa moh piaaraa || |
Their comings and goings never end; emotional attachment to Maya is dear to them. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥੨॥ |
maaeiaa mohu sabh dhukh hai khottaa eihu vaapaaraa ||2|| |
The love of Maya is totally painful; this is a bad deal. ||2|| |
|
ਬਿਖਿਆ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ |
bikhiaa maaeiaa jin jagath bhulaaeiaa saachaa naam n bhaaeiaa || |
Maya is the poison which has deluded the world; it does not love the Naam, the Name of the Lord. |
|
ਹੰਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ਰਾਮ ॥ |
hanoumai maaeiaa mail hai maaeiaa mail bhareejai raam || |
Egotistical involvement in Maya is filth; Maya is overflowing with filth. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa mohu anthar mal laagai maaeiaa kae vaapaaraa raam || |
The filth of attachment to Maya clings to their hearts; they deal in Maya alone. |
|
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ |
maaeiaa kae vaapaaraa jagath piaaraa aavan jaan dhukh paaee || |
They love to deal in Maya in this world; coming and going, they suffer in pain. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa mohi man rangiaa mohi sudhh n kaaee raam || |
Their minds are colored by emotional attachment to Maya; because of this emotional attachment, they do not understand. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa mohu sabh baral hai dhoojai bhaae khuaaee raam || |
Emotional attachment to Maya is total madness; through the love of duality, one is ruined. |
|
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥ |
naanak bin naavai sabh koee bhulaa maaeiaa mohi khuaaee ||2|| |
O Nanak, without the Name, everyone is deluded, ruined by emotional attachment to Maya. ||2|| |
|
ਰੋਵਣੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੋ ਗਾਫਲੁ ਸੰਸਾਰੋ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਵੈ ॥ |
rovan sagal bikaaro gaafal sansaaro maaeiaa kaaran rovai || |
This weeping is all in vain; the world forgets the Lord, and weeps for the sake of Maya. |
|
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਿਰਜਿਐ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਿਆਰੋ ॥ |
naaree purakh sirajiai bikh maaeiaa mohu piaaro || |
You created woman and man, the love of poison, and emotional attachment to Maya. |
|
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲ+ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥ |
jin jag thhaap vathaaeiaa jaaluo so saahib paravaano ||1|| |
The One who established the world cast the net of Maya over it; accept Him as your Lord and Master. ||1|| |
|
ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥ |
rovai maaeiaa mutharree dhhandhharraa rovanehaaraevaa || |
Defrauded by Maya and worldly affairs, the weepers weep. |
|
ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥ |
kaamaniaaree kaaman paaeae bahu rangee gal thaagaa || |
The Charmer, Maya, has worked her charms, and the multi-colored thread is around everyone's neck. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ |
maaeiaa mohu khuaaeian mar janmai vaaro vaaraa || |
The love of Maya has ruined the world; people die, to be re-born, over and over again. |
|
ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ |
randd baithee dhoojai bhaaeae maaeiaa mohi dhukh paaeae aav ghattai than shheejai || |
She sits like a widow, in the love of duality; through emotional attachment to Maya, she suffers in pain. She is growing old, and her body is withering away. |
|
ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ |
jamakaal n soojhai maaeiaa jag loojhai lab lobh chith laaeae || |
They do not see the Messenger of Death; they long for Maya, and their consciousness is attached to greed. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕਾ ਕਚਾ ਚੋਲਾ ਤਿਤੁ ਪੈਧੈ ਪਗੁ ਖਿਸੈ ॥ |
maaeiaa moh kaa kachaa cholaa thith paidhhai pag khisai || |
The cloak of Maya's love is false; wearing it, one slips and loses his footing. |
|
ਭ੍ਰਮੁ ਮਾਇਆ ਵਿਚਹੁ ਕਟੀਐ ਸਚੜੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥ |
bhram maaeiaa vichahu katteeai sacharrai naam samaaeae || |
Doubt and Maya have been removed from within me, and I am merged in the Naam, the True Name of the Lord. |
|