ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਮੀ ਮਾਇਆ ॥ |
puthr kalathr lashhamee maaeiaa || |
Children, spouse, wealth and Maya |
|
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥ |
eih sansaar thae thab hee shhootto jo maaeiaa neh lapattaavo || |
I shall be released from this world, when I stop clinging to Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥ |
maaeiaa naam garabh jon kaa thih thaj dharasan paavo ||3|| |
Maya is the name of the power which causes us to be born; renouncing it, we obtain the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||3|| |
|
ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥ |
athhon purasaadhamaraa || |
From that Primal Being, Maya was produced. |
|
ਆਲਾ ਤੇ ਨਿਵਾਰਣਾ ਜਮ ਕਾਰਣਾ ॥੩॥੪॥ |
aalaa thae nivaaranaa jam kaaranaa ||3||4|| |
O Lord, please save me from Maya, the cause of death. ||3||4|| |
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੂੜ ਭਏ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਤੇ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਨਿਤ ਫਾਥਾ ॥ |
bin gur moorr bheae hai manamukh thae moh maaeiaa nith faathhaa || |
Without the Guru, the self-willed manmukhs are foolish and ignorant; they are forever entangled in emotional attachment to Maya. |
|
ਤੇ ਊਝੜਿ ਭਰਮਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰੀ ਮਾਇਆ ਭੁਅੰਗ ਬਿਖੁ ਚਾਖਾ ॥੨॥ |
thae oojharr bharam mueae gaavaaree maaeiaa bhuang bikh chaakhaa ||2|| |
Those fools die, wandering in the wilderness, eating the poison of the snake, Maya. ||2|| |
|
ਮਾਇਆ ਭੁਇਅੰਗ ਗ੍ਰਸਿਓ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬਿਸੁ ਹਰਿ ਕਾਢਿਬਾ ॥੧॥ |
maaeiaa bhueiang grasiou hai praanee gur bachanee bis har kaadtibaa ||1|| |
Maya, the snake, has seized the mortal; through the Word of the Guru, the Lord neutralizes the venom. ||1|| |
|
ਸਾਕਤ ਬੰਧ ਭਏ ਹੈ ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਸੰਚਹਿ ਲਾਇ ਜਕੀੜਾ ॥ |
saakath bandhh bheae hai maaeiaa bikh sanchehi laae jakeerraa || |
The faithless cynics are bound and gagged in the chains of Maya; they are actively engaged, gathering in the poisonous wealth. |
|
ਮੁਕਤਿ ਮਾਲ ਕਨਿਕ ਲਾਲ ਹੀਰਾ ਮਨ ਰੰਜਨ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥ |
mukath maal kanik laal heeraa man ranjan kee maaeiaa || |
Pearl necklaces, gold, rubies and diamonds please the mind, but they are only Maya. |
|
ਦੀਸਹਿ ਸਭ ਸੰਗਿ ਰਹਹਿ ਅਲੇਪਾ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਉਨ ਮਾਈ ॥ |
dheesehi sabh sang rehehi alaepaa neh viaapai oun maaee || |
He appears to keep company with everyone, but he remains detached, and Maya does not cling to him. |
|
ਇਆ ਰਸ ਮਹਿ ਮਗਨੁ ਹੋਤ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਤੋਰਿ ॥੧॥ |
eiaa ras mehi magan hoth kirapaa thae mehaa bikhiaa thae thor ||1|| |
I am drenched with this sublime essence by His Grace, and the powerful hold of Maya's corruption has been broken. ||1|| |
|
ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਮਾਇਆ ਰਸ ਮੀਠੇ ਇਹ ਨਹੀ ਮਨ ਮਹਿ ਧਰਣੀ ॥ |
sukh sanpath maaeiaa ras meethae eih nehee man mehi dhharanee || |
Comforts, riches and the sweet pleasures of Maya - do not implant these within your mind. |
|
ਭੂਲਿਓ ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਉਰਝਾਇਓ ॥ |
bhooliou man maaeiaa ourajhaaeiou || |
My mind is deluded, entangled in Maya. |
|
ਮੋਹ ਮਗਨ ਬਿਕਰਾਲ ਮਾਇਆ ਤਉ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਘੂਲੀਐ ॥ |
moh magan bikaraal maaeiaa tho prasaadhee ghooleeai || |
I am intoxicated by emotional attachment to Maya, the treacherous one; by Your Grace alone can I be saved. |
|
ਕਰਤੇ ਪਾਪ ਅਨੇਕ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਰਟਿਆ ॥ |
karathae paap anaek maaeiaa rang rattiaa || |
People commit countless sins; they are dyed in the color of the love of Maya. |
|
ਨਹ ਨੈਣ ਦੀਸੈ ਬਿਨੁ ਭਜਨ ਈਸੈ ਛੋਡਿ ਮਾਇਆ ਚਾਲਿਆ ॥ |
neh nain dheesai bin bhajan eesai shhodd maaeiaa chaaliaa || |
The eyes do not see, without vibrating and meditating on the Lord; he must leave behind the attractions of Maya, and depart. |
|
ਕੁਟੰਬ ਜਤਨ ਕਰਣੰ ਮਾਇਆ ਅਨੇਕ ਉਦਮਹ ॥ |
kuttanb jathan karanan maaeiaa anaek oudhameh || |
For his family, he works very hard; for the sake of Maya, he makes countless efforts. |
|
ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥ |
thiaaganth kapatt roop maaeiaa naanak aanandh roop saadhh sangameh ||1|| |
He renounces the deceptive illusion of Maya, and joins the blissful form of the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1|| |
|
ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥ |
rachanth moorr agiaan andhheh naanak supan manorathh maaeiaa ||1|| |
- the foolish, ignorant and blind are engrossed in these things. O Nanak, desire for Maya is just a dream. ||1|| |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥ |
naanak naam vihooneeaa sundhar maaeiaa dhhrohu ||2|| |
O Nanak, without the Naam, the Name of the Lord, the beauty of Maya's illusion is fake. ||2|| |
|
ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥ |
pooran bheae n kaam mohiaa maaeiaa || |
His works are not completed, because he is enticed by Maya. |
|
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥ |
adt n lehandharro mul naanak saathh n julee maaeiaa ||2|| |
But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2|| |
|
ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥ |
nach raaj sukh misattan nach bhog ras misattan nach misattan sukh maaeiaa || |
Princely pleasures are not sweet; sensual enjoyments are not sweet; the pleasures of Maya are not sweet. |
|
ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਦਇਆਲ ਨ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥ |
jaa prabh bheae dhaeiaal n biaapai maaeiaa || |
When God becomes merciful, Maya does not cling. |
|
ਕਾਟਿ ਸਿਲਕ ਦੁਖ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ਅਪ ਦਸੇ ॥ |
kaatt silak dhukh maaeiaa kar leenae ap dhasae || |
Cutting away the painful noose of Maya, He makes us His own slaves. |
|
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਕੈ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
man maaeiaa kai haathh bikaano ||1|| rehaao || |
My mind has sold out, and is in Maya's hands. ||1||Pause|| |
|
ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਸੁਆਦਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿਓ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਓ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maaeiaa magan suaadh lobh mohiou thin prabh aap bhulaaeiou || rehaao || |
It is intoxicated by Maya, enticed by the taste of greed. God Himself has deluded it. ||Pause|| |
|
ਪੰਚ ਦੂਤ ਰਚਿ ਸੰਗਤਿ ਗੋਸਟਿ ਮਤਵਾਰੋ ਮਦ ਮਾਇਓ ॥੪॥ |
panch dhooth rach sangath gosatt mathavaaro madh maaeiou ||4|| |
He is entangled in the company and the advice of the five demons, intoxicated by the wine of Maya. ||4|| |
|
ਧਾਇ ਧਾਇ ਕ੍ਰਿਪਨ ਸ੍ਰਮੁ ਕੀਨੋ ਇਕਤ੍ਰ ਕਰੀ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥ |
dhhaae dhhaae kirapan sram keeno eikathr karee hai maaeiaa || |
With great effort and exertion, the miser works to gather in the riches of Maya. |
|
ਹਾਂ ਹਾਂ ਲਪਟਿਓ ਰੇ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਕਛੂ ਨ ਥੋਰੀ ॥ |
haan haan lapattiou rae moorrhae kashhoo n thhoree || |
Oh! Oh! You cling to Maya, you fool; this is not a trivial matter. |
|
ਹੀਓ ਮਹਰਾਜ ਰੀ ਮਾਇਓ ॥ਡੀਹਰ ਨਿਆਈ ਮੋਹਿ ਫਾਕਿਓ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
heeou meharaaj ree maaeiou || ddeehar niaaee mohi faakiou rae || rehaao || |
By the Will of my Lord God, Maya, like a witch, has swallowed my soul. ||Pause|| |
|
ਧੰਧ ਬੰਧ ਬਿਨਸੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਮਿਟੇ ਬਿਸੂਰ ॥ |
dhhandhh bandhh binasae maaeiaa kae saadhhoo sangath mittae bisoor || |
The worldly affairs and entanglements of Maya disappear, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy; all sorrows are taken away. |
|
ਮਾਈ ਮਾਇਆ ਛਲੁ ॥ |
maaee maaeiaa shhal || |
O my mother, Maya is so misleading and deceptive. |
|
ਮਗਨ ਰਹਿਓ ਮਾਇਆ ਮੈ ਨਿਸ ਦਿਨਿ ਛੁਟੀ ਨ ਮਨ ਕੀ ਕਾਈ ॥ |
magan rehiou maaeiaa mai nis dhin shhuttee n man kee kaaee || |
I remain intoxicated by Maya, night and day, and the filth of my mind will not depart. |
|
ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਪੈ ਤਿਸੁ ਦੇਵਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਮੀਤੁ ਮਿਲਾਇਓ ॥੧॥ |
dhhan maaeiaa sanpai this dhaevo jin har meeth milaaeiou ||1|| |
I offer my wealth, the riches of Maya and my property to that one who leads me to meet the Lord, my friend. ||1|| |
|
ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ |
lab lobh ahankaar kee maathee maaeiaa maahi samaanee || |
She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya. |
|
ਸਭੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਸਰੀਰੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਮਾਨੁਖ ਭਗਤਿ ਕਰਾਈ ॥ |
sabh mohu maaeiaa sareer har keeaa vich dhaehee maanukh bhagath karaaee || |
The Lord has infused the love of Maya into all bodies; through this human body, there comes the opportunity to worship the Lord with devotion. |
|
ਭਰਮ ਲੋਭ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਵਿਕਾਰ ॥ |
bharam lobh moh maaeiaa vikaar || |
Doubt comes from greed, emotional attachment and the corruption of Maya. |
|
ਅਤੀਤੁ ਸਦਾਏ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ |
atheeth sadhaaeae maaeiaa kaa maathaa || |
He says that he is unattached, but he is intoxicated with Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਰੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maaeiaa moh rang lapattaanaa ||1|| rehaao || |
He is attached to Maya, and engrossed in worldly delights. ||1||Pause|| |
|
ਕਵਨ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਵਡਿਆਈ ॥ |
kavan kaaj maaeiaa vaddiaaee || |
What is the use of the glory of Maya? |
|
ਸੁਆਦ ਬਾਦ ਈਰਖ ਮਦ ਮਾਇਆ ॥ |
suaadh baadh eerakh madh maaeiaa || |
Tastes and pleasures, conflicts and jealousy, and intoxication with Maya |
|
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਦੂਤਾ ਲਾਈ ॥੧॥ |
mehaa mohanee dhoothaa laaee ||1|| |
The great enticer Maya has led them down the path of sin. ||1|| |
|
ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ਦੁਤਰ ਮਾਈ ॥੩॥ |
ghar vaas n dhaevai dhuthar maaee ||3|| |
The terrible, treacherous Maya does not even allow them to dwell in their own home. ||3|| |
|
ਜਲਿ ਜਾਉ ਏਹੁ ਬਡਪਨਾ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਏ ॥੧॥ |
jal jaao eaehu baddapanaa maaeiaa lapattaaeae ||1|| |
This worldly glory might just as well burn; it only traps the mortals in Maya. ||1|| |
|
ਮਹਾ ਦੁਤਰੁ ਮਾਇਆ ॥ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਇਆ ॥੧॥ |
mehaa dhuthar maaeiaa || jaisae pavan jhulaaeiaa ||1|| |
Maya is very treacherous and difficult to pass through. It is like a violent wind-storm. ||1|| |
|
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਤੇ ਤੇ ਭੀ ਮੋਹੇ ਮਾਈ ॥੨॥ |
saadhhik sidhh firehi bilalaathae thae bhee mohae maaee ||2|| |
The seekers and Siddhas wander around bewailing; they too are enticed by Maya. ||2|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਭਰਮੁ ਭਉ ਕਾਟੈ ਸੰਤ ਸਰਣਿ ਜੋ ਆਵੈ ॥ |
maaeiaa moh bharam bho kaattai santh saran jo aavai || |
Attachment to Maya, doubt and fear are eradicated, when one enters the Sanctuary of the Saints. |
|
ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤਾ ਮਰਣਾ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੧॥ |
bol n jaanai maaeiaa madh maathaa maranaa cheeth n aavai ||1|| |
The mortal being does not know how to chant Your Name - he is intoxicated with the wine of Maya, and the thought of death does not even enter his mind. ||1|| |
|