ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਹੋਇ ॥ |
baabaa maaeiaa saathh n hoe || |
O Baba, the wealth of Maya does not go with anyone. |
|
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ein maaeiaa jag mohiaa viralaa boojhai koe || rehaao || |
This Maya has bewitched the world, but only a rare few understand this. ||Pause|| |
|
ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥ |
maaeiaa magan ahinis mag johai naam n laevai marai bikh khaaee || |
Infatuated with Maya, night and day, he sees only the worldly path; he does not chant the Naam, and drinking poison, he dies. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਤ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਰਸੁ ਖੋਇਆ ਜਾ ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਲਾਗਾ ॥੩॥ |
maaeiaa mohith jin eihu ras khoeiaa jaa saakath dhuramath laagaa ||3|| |
One who is lured by Maya loses this juice; that faithless cynic is tied to his evil-mindedness. ||3|| |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਕਮਾਏ ॥ |
thrai gun maaeiaa bharam bhulaaeiaa houmai bandhhan kamaaeae || |
The three-faced Maya had led them astray in doubt, and they are snared by the noose of egotism. |
|
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲੋਕ ਗ੍ਰਿਹ ਬਨਿਤਾ ਮਾਇਆ ਸਨਬੰਧੇਹੀ ॥ |
puthr kalathr lok grih banithaa maaeiaa sanabandhhaehee || |
Children, spouses, men and women in one's household, are all bound by Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਮਗਨੁ ਅੰਧਿਆਰੈ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥ |
maaeiaa moh magan andhhiaarai dhaevanehaar n jaanai || |
Infatuated with the darkness of emotional attachment to Maya, he does not know the Lord, the Great Giver. |
|
ਕਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਧਰਮੁ ਨ ਜਾਣਾ ਲੋਭੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥ |
karam n jaanaa dhharam n jaanaa lobhee maaeiaadhhaaree || |
I do not know about karma and good deeds; I do not know about Dharma and righteous living. I am so greedy, chasing after Maya. |
|
ਪਿਛੈ ਲਗਿ ਚਲੀ ਮਾਇਆ ॥ |
pishhai lag chalee maaeiaa || |
The wealth of Maya follows in my footsteps, |
|
ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਭਇਓ ਬਾਵਰੋ ਸੂਝਤ ਨਹ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥ |
madh maaeiaa kai bhaeiou baavaro soojhath neh kashh giaanaa || |
He has gone insane with the wine of Maya, and does not understand even a bit of spiritual wisdom. |
|
ਤੈਸੇ ਹੀ ਇਹ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ਕੇ ਉਰਝਿਓ ਕਹਾ ਗਵਾਰ ॥੧॥ |
thaisae hee eih sukh maaeiaa kae ourajhiou kehaa gavaar ||1|| |
just so are the pleasures of Maya. Why are you entangled in them, you ignorant fool? ||1|| |
|
ਰਾਮ ਭਜਨ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਮਾਇਆ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਾ ॥ |
raam bhajan kee gath nehee jaanee maaeiaa haathh bikaanaa || |
You do not know the Way of the Lord's meditation; you have sold yourself into Maya's hands. |
|
ਇਹ ਮਾਇਆ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਸਭੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥੧॥ |
eih maaeiaa jag mohanee bhaaee karam sabhae vaekaaree ||1|| |
This Maya is the enticer of the world, O Siblings of Destiny; all such actions are corrupt. ||1|| |
|
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤਾਗੋ ਸੂਤ ਕੋ ਭਾਈ ਦਹ ਦਿਸ ਬਾਧੋ ਮਾਇ ॥ |
eihu jag thaago sooth ko bhaaee dheh dhis baadhho maae || |
This world is like a thread of cotton, O Siblings of Destiny, which Maya has tied on all ten sides. |
|
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਮੋਹਿਆ ਭਾਈ ਚਤੁਰਾਈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥ |
bikh maaeiaa chith mohiaa bhaaee chathuraaee path khoe || |
The poisonous Maya has enticed the consciousness, O Siblings of Destiny; through clever tricks, one loses his honor. |
|
ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਭਾਈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਬਿਨਾਸੁ ॥ |
praem padhaarathh naam hai bhaaee maaeiaa moh binaas || |
The Love of the Name is the greatest treasure, O Siblings of Destiny; through it, emotional attachment to Maya is dispelled. |
|
ਬਾਹਰਿ ਕਾਢਿ ਬਿਖੁ ਪਸਰੀਆ ਪਿਆਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥ |
baahar kaadt bikh pasareeaa piaarae maaeiaa mohu vadhhaaeiaa || |
When he emerges, he finds corruption pervading everywhere, O Beloved, and he becomes increasingly attached to Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਲਾਲਚਿ ਅਟਿਆ ਪਿਆਰੇ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹਿ ਮੂਲਿ ॥ |
maaeiaa laalach attiaa piaarae chith n aavehi mool || |
He is filled with longing for Maya, O Beloved, and so the Lord does not ever come into his mind. |
|
ਦੇਵਰ ਜੇਠ ਮੁਏ ਦੁਖਿ ਸਸੂ ਕਾ ਡਰੁ ਕਿਸੁ ॥ |
dhaevar jaeth mueae dhukh sasoo kaa ddar kis || |
Her husband's younger and elder brothers, the corrupt desires, have died, suffering in pain; and now, who fears Maya, the mother-in-law? |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਆਪਿ ਸਿਰਜਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥ |
thrai gun aap sirajiaa maaeiaa mohu vadhhaaeiaa || |
You Yourself created the three qualities, and fostered emotional attachment to Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਵਿਣੁ ਦੰਤਾ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ॥ |
maaeiaa mamathaa mohanee jin vin dhanthaa jag khaaeiaa || |
The love of Maya is enticing; without teeth, it has eaten up the world. |
|
ਏਹੁ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥ |
eaehu maaeiaa rang kasunbh khin mehi lehi jaavanaa || |
These pleasures of Maya are like the color of the safflower, which wears off in a moment. |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਮੂਲੁ ਹੈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥ |
thrai gun maaeiaa mool hai vich houmai naam visaar || |
The three qualities are the roots of Maya; in egotism, one forgets the Naam, the Name of the Lord. |
|
ਪੰਡਿਤ ਭੂਲੇ ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ਮਾਇਆ ਕੈ ਵਾਪਾਰਿ ॥ |
panddith bhoolae dhoojai laagae maaeiaa kai vaapaar || |
The Pandits are deluded, attached to duality, and they deal only in Maya. |
|
ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਮਾਇਆ ਸੰਚੀਐ ਅੰਤੇ ਦੁਖਦਾਈ ॥ |
dhhan sanpai maaeiaa sancheeai anthae dhukhadhaaee || |
Gathering the wealth and property of Maya, brings only pain in the end. |
|
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਹ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਣਹ ਤਿਸੁ ਕਵਲਾ ਕੰਤਾ ॥ |
har keerathan kareh har jas suneh this kavalaa kanthaa || |
I sing the Kirtan of the Lord's Praises, and I listen to the Praises of the Lord, the Master of wealth and Maya. |
|
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਨੂਆ ਥਿਰੁ ਨਾਹਿ ॥ |
manamukh maaeiaa mohi viaapae dhoojai bhaae manooaa thhir naahi || |
The self-willed manmukhs are engrossed in emotional attachment to Maya; in the love of duality, their minds are unsteady. |
|
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਭ੍ਰਮਿ ਸੂਆ ॥੪॥੨॥ |
jhoothee maaeiaa aap bandhhaaeiaa jio nalanee bhram sooaa ||4||2|| |
You have entangled yourself in the false wealth of Maya, like the parrot caught in the trap. ||4||2|| |
|
ਕਹੀਅਤ ਆਨ ਅਚਰੀਅਤ ਅਨ ਕਛੁ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਅਪਰ ਮਾਇਆ ॥ |
keheeath aan achareeath an kashh samajh n parai apar maaeiaa || |
We say one thing, and do something else; entangled in endless Maya, we do not understand anything. |
|
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ॥ |
thaa thae bikhiaa mehi rehai oudhaas || |
Then, in the midst of Maya, he remains detached. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਲੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥ |
maaeiaa mohi jalai abhimaan ||1|| |
The egotistical people are burning in their attachment to Maya. ||1|| |
|
ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿਓ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਾਇਆ ਕਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥ |
dhaekh kuttanb lobh mohiou praanee maaeiaa ko lapattaanaa || |
Gazing upon his family, the mortal is enticed by greed; he clings in attachment to Maya. |
|
ਲਪਟਿ ਰਹੇ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਮਾਤੇ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੀ ॥੧॥ |
lapatt rehae maaeiaa rang maathae lochan kashhoo n soojhee ||1|| |
They remain engrossed in Maya, intoxicated with the pleasures of their wealth; their eyes see nothing else at all. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਭੂਲੋ ਅਵਰੈ ਹੀਤ ॥ |
maaeiaa moh bhoolo avarai heeth || |
Deluded by your emotional attachment to Maya, you love other things, |
|
ਗੂਝੀ ਭਾਹਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰਾ ਭਗਤ ਨ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥੪॥ |
goojhee bhaahi jalai sansaaraa bhagath n biaapai maaeiaa ||4|| |
The world is being consumed by this hidden fire, but Maya does not cling to the Lord's devotees. ||4|| |
|
ਸੁਰਗ ਮਿਰਤ ਪਇਆਲ ਭੂ ਮੰਡਲ ਸਗਲ ਬਿਆਪੇ ਮਾਇ ॥ |
surag mirath paeiaal bhoo manddal sagal biaapae maae || |
Paradise, the earth, the nether regions of the underworld, and the globe of the world - all are engrossed in Maya. |
|
ਛਡਾਇ ਲੀਓ ਮਹਾ ਬਲੀ ਤੇ ਅਪਨੇ ਚਰਨ ਪਰਾਤਿ ॥ |
shhaddaae leeou mehaa balee thae apanae charan paraath || |
He has saved me from the awful power of Maya, by attaching me to His feet. |
|
ਮਹਾ ਕਲੋਲ ਬੁਝਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ॥ |
mehaa kalol bujhehi maaeiaa kae kar kirapaa maerae dheen dhaeiaal || |
Please shower Your Mercy upon me, and permit me to ignore the great enticements of Maya, O Lord, Merciful to the meek. |
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਅੰਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਧ ਅਨਿਕ ਦੋਖਾ ਤਨਿ ਛਾਦਿ ਪੂਰੇ ॥ |
kaam krodhh kar andhh maaeiaa kae bandhh anik dhokhaa than shhaadh poorae || |
He is blinded by sexual desire and anger, bound by Maya; his body and clothes are filled with countless sins. |
|
ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਮਾਇਆ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਏਹੁ ਮਹਾਂਤ ਕਹੈ ॥ |
raaj joban bisaranth har maaeiaa mehaa dhukh eaehu mehaanth kehai || |
In power, youth and Maya, the Lord is forgotten; this is the greatest tragedy - so say the spiritual sages. |
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛੋਡਿਆ ਮਾਇਆ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
raam naam kaa simaran shhoddiaa maaeiaa haathh bikaanaa ||1|| rehaao || |
It has forsaken the meditative remembrance of the Lord's Name, and sold itself out to Maya. ||1||Pause|| |
|
ਲੋਭ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਫੁਨਿ ਜਿਹ ਘਟਿ ਮਾਹਿ ਪਛਾਨਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
lobh moh maaeiaa mamathaa fun jih ghatt maahi pashhaano ||1|| rehaao || |
Understand that his heart is filled with greed, emotional attachment, Maya and egotism. ||1||Pause|| |
|
ਕੋਈ ਐਸੋ ਰੇ ਭਗਤੁ ਜੁ ਮਾਇਆ ਤੇ ਰਹਤੁ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਰਿਦੈ ਸਿੰਚਾ ॥੩॥ |
koee aiso rae bhagath j maaeiaa thae rehath eik anmrith naam maerai ridhai sinchaa ||3|| |
Is there any devotee, who is unattached to Maya, who may irrigate my mind with the Ambrosial Naam, the Name of the One Lord? ||3|| |
|
ਮਨਹਠਿ ਜੋ ਕਮਾਵੈ ਤਿਲੁ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ਬਗੁਲ ਜਿਉ ਧਿਆਨੁ ਲਾਵੈ ਮਾਇਆ ਰੇ ਧਾਰੀ ॥ |
manehath jo kamaavai thil n laekhai paavai bagul jio dhhiaan laavai maaeiaa rae dhhaaree || |
One who acts through stubbornness is of no account at all; like a crane, he pretends to meditate, but he is still stuck in Maya. |
|
ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕਾਟੈ ਰੇ ਬੰਧਨ ਮਾਇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ |
suprasann gopaal raae kaattai rae bandhhan maae gur kai sabadh maeraa man raathaa || |
When the Lord, my King, is totally pleased with me, He will break the bonds of Maya for me; my mind is imbued with the Word of the Guru's Shabad. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥ |
maaeiaa mohu jalaaeae preetham ras mehi rang karaeee || |
She burns away her emotional attachment to Maya, and in love, she loves her Beloved. |
|
ਅਹੰਕਾਰੁ ਹਉਮੈ ਤਜੈ ਮਾਇਆ ਸਹਜਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਏ ॥ |
ahankaar houmai thajai maaeiaa sehaj naam samaaveae || |
Egotism, self-conceit and Maya are forsaken, and he is intuitively absorbed into the Naam. |
|
ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਮਾਇਆ ਦੁਖਿ ਮੋਹਿਆ ਜੀਉ ॥ |
haae haae karae dhin raath maaeiaa dhukh mohiaa jeeo || |
They cry and howl, day and night, caught by the pain of Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਦੁਖਿ ਮੋਹਿਆ ਹਉਮੈ ਰੋਹਿਆ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਵਿਹਾਵਏ ॥ |
maaeiaa dhukh mohiaa houmai rohiaa maeree maeree karath vihaaveae || |
Caught by the pain of Maya, provoked by his ego, he passes his life crying out, ""Mine, mine!"". |
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸਾਥਿ ਨ ਚਾਲੈ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਮਾਇਆ ਧੋਹਿਆ ॥ |
bin naavai ko saathh n chaalai puthr kalathr maaeiaa dhhohiaa || |
Without the Name, nothing shall go along with him; not his children, spouse or the enticements of Maya. |
|