ਚਿਤੁ ਜਿਨ ਕਾ ਹਿਰਿ ਲਇਆ ਮਾਇਆ ਬੋਲਨਿ ਪਏ ਰਵਾਣੀ ॥ |
chith jin kaa hir laeiaa maaeiaa bolan peae ravaanee || |
Their consciousness is lured by Maya; they are just reciting mechanically. |
|
ਜੈਸੀ ਅਗਨਿ ਉਦਰ ਮਹਿ ਤੈਸੀ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ॥ |
jaisee agan oudhar mehi thaisee baahar maaeiaa || |
As is the fire within the womb, so is Maya outside. |
|
ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਸਭ ਇਕੋ ਜੇਹੀ ਕਰਤੈ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ |
maaeiaa agan sabh eiko jaehee karathai khael rachaaeiaa || |
The fire of Maya is one and the same; the Creator has staged this play. |
|
ਲਿਵ ਛੁੜਕੀ ਲਗੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ਅਮਰੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥ |
liv shhurrakee lagee thrisanaa maaeiaa amar varathaaeiaa || |
Love for the Lord wears off, and the child becomes attached to desires; the script of Maya runs its course. |
|
ਏਹ ਮਾਇਆ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰੈ ਮੋਹੁ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਲਾਇਆ ॥ |
eaeh maaeiaa jith har visarai mohu oupajai bhaao dhoojaa laaeiaa || |
This is Maya, by which the Lord is forgotten; emotional attachment and love of duality well up. |
|
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨਾ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤਿਨੀ ਵਿਚੇ ਮਾਇਆ ਪਾਇਆ ॥੨੯॥ |
kehai naanak gur parasaadhee jinaa liv laagee thinee vichae maaeiaa paaeiaa ||29|| |
Says Nanak, by Guru's Grace, those who enshrine love for the Lord find Him, in the midst of Maya. ||29|| |
|
ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤਾ ਹੋਛੀ ਬਾਤਾ ਮਿਲਣੁ ਨ ਜਾਈ ਭਰਮ ਧੜਾ ॥ |
maaeiaa madh maathaa hoshhee baathaa milan n jaaee bharam dhharraa || |
Intoxicated with the wine of Maya, the mortal babbles on about trivial affairs; giving in to the illusion, he cannot meet the Lord. |
|
ਇਕ ਦਾਸੀ ਧਾਰੀ ਸਬਲ ਪਸਾਰੀ ਜੀਅ ਜੰਤ ਲੈ ਮੋਹਨਿਆ ॥ |
eik dhaasee dhhaaree sabal pasaaree jeea janth lai mohaniaa || |
He created Maya, His slave, so powerfully pervasive - she has enticed all beings and creatures. |
|
ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਧੀਆ ਨਾਨਕ ਕਰਮਹਿ ਲੇਖ ॥੧॥ |
komal bandhhan baadhheeaa naanak karamehi laekh ||1|| |
O Nanak, all are bound by the attractive bonds of Maya, and the karmic record of past actions. ||1|| |
|
ਜਲ ਬਾਝੁ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਵੈ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਰੁਠੀਆ ॥ |
jal baajh mashhulee tharrafarraavai sang maaeiaa rutheeaa || |
She flails around, like a fish out of water; attached to Maya, she is alienated from the Lord. |
|
ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਬਿਨਸੇ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹ ਜੀਉ ॥ |
jalan bujhee dharas paaeiaa binasae maaeiaa dhhroh jeeo || |
My burning desires were quenched, when I obtained the Blessed Vision of His Darshan; the fraudulent illusion of Maya is gone. |
|
ਮਾਇਆ ਕੇ ਦੇਵਾਨੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਝੂਠਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਈ ॥ |
maaeiaa kae dhaevaanae praanee jhooth thagouree paaee || |
Maya has made the mortal insane; she has administered the poisonous drug of falsehood. |
|
ਹੋਇ ਮਜੂਰੁ ਗਇਆ ਠਗਾਇ ਠਗਿ ॥ |
hoe majoor gaeiaa thagaae thag || |
But he becomes a mere slave laborer, and is mugged by the mugger, Maya. |
|
ਆਈ ਨ ਮੇਟਣ ਕੋ ਸਮਰਥੁ ॥ |
aaee n maettan ko samarathh || |
No one has the power to erase Maya's influence. |
|
ਛਾਇਆ ਛੂਛੀ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਨਾ ॥ |
shhaaeiaa shhooshhee jagath bhulaanaa || |
Maya is empty and petty; she has defrauded the world. |
|
ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥ |
maaeiaa maaeiaa kar mueae maaeiaa kisai n saathh || |
Crying out for the wealth and riches of Maya, they die; but Maya does not go along with them. |
|
ਧੰਧਾ ਮੁਆ ਵਿਗੂਤੀ ਮਾਇਆ ॥ |
dhhandhhaa muaa vigoothee maaeiaa || |
Their worldly entanglements are ended, and Maya is conquered. |
|
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥ |
maaeiaa mamathaa mohanee jin keethee so jaan || |
Know the One who created love and attachment to Maya, the Enticer. |
|
ਕਿਉ ਕਰਿ ਬਾਧਾ ਸਰਪਨਿ ਖਾਧਾ ॥ |
kio kar baadhhaa sarapan khaadhhaa || |
"How is one placed in bondage, and consumed by the serpent of Maya? |
|
ਦੁਰਮਤਿ ਬਾਧਾ ਸਰਪਨਿ ਖਾਧਾ ॥ |
dhuramath baadhhaa sarapan khaadhhaa || |
Man is bound by evil-mindedness, and consumed by Maya, the serpent. |
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਿਸੀਅਰੁ ਡਸੈ ਮਰਿ ਵਾਟ ॥ |
bin gur biseear ddasai mar vaatt || |
Without the Guru, one is stung by the poisonous snake of Maya, and dies. |
|
ਮਾਇਆ ਨੋ ਫਿਰੈ ਤਪਾ ਸਦਾਵੈ ॥ |
maaeiaa no firai thapaa sadhaavai || |
He runs after Maya, and yet pretends to be a man of disciplined meditation. |
|
ਬਿਖੁ ਖਾਧੀ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥ |
bikh khaadhhee manamukh muaa maaeiaa mohi vinaas || |
The self-willed manmukh eats poison and dies; he is ruined by love and attachment to Maya. |
|
ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥ |
manamukh aap khuaaeian maaeiaa moh nith karr || |
The self-willed manmukhs ruin themselves; they boil continuously in attachment to Maya. |
|
ਮਨਮੁਖਾ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਮਾਇਆ ਕਾ ਸਨਬੰਧੁ ॥ |
manamukhaa kaeree dhosathee maaeiaa kaa sanabandhh || |
Friendship with the self-willed manmukhs is an alliance with Maya. |
|
ਓਨੀ ਛਡਿਆ ਮਾਇਆ ਸੁਆਵੜਾ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥ |
ounee shhaddiaa maaeiaa suaavarraa dhhan sanchiaa naam apaar || |
They abandon the tastes of Maya, and gather in the infinite wealth of the Naam. |
|
ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਕੂੜੀ ਜਾਵੈ ਮਾਇਆ ਕੀ ਨਿਤ ਜੋਹਾ ॥ |
koorree aavai koorree jaavai maaeiaa kee nith johaa || |
False is his coming, and false is his going; he is continually on the lookout for Maya. |
|
ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਅੰਦਰਿ ਤਾਂ ਧਨ ਬਾਹਰਿ ॥ |
jaan pir andhar thaan dhhan baahar || |
When the Husband Lord is within the heart, then Maya, the bride, goes outside. |
|
ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਬਾਹਰਿ ਤਾਂ ਧਨ ਮਾਹਰਿ ॥ |
jaan pir baahar thaan dhhan maahar || |
When one's Husband Lord is outside of oneself, then Maya, the bride, is supreme. |
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਸਰ ਏ ਸੰਪੈ ਮੋ ਮਾਹੀ ॥ |
kaam krodhh maaeiaa madh mathasar eae sanpai mo maahee || |
Sexual desire, anger, the wine of Maya, and envy - these are what I collect within myself. |
|
ਜਿਹ ਸਿਮਰਨਿ ਤੁਝੁ ਪੋਹੈ ਨ ਮਾਇ ॥ |
jih simaran thujh pohai n maae || |
Remembering Him in meditation, Maya will not bother you. |
|
ਬੰਧਚਿ ਬੰਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥ |
bandhhach bandhhan paaeiaa || |
Maya, the Trapper, has sprung her trap. |
|
ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥ |
chookeealae moh maeiaasaa || |
My attachment to Maya has been eradicated; |
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਸਰ ਇਨ ਪੰਚਹੁ ਮਿਲਿ ਲੂਟੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kaam krodhh maaeiaa madh mathasar ein panchahu mil loottae ||1|| rehaao || |
Sexual desire, anger, Maya, intoxication and jealousy - these five have combined to plunder the world. ||1||Pause|| |
|
ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਬਹੁ ਬੰਧੇ ਹਰਿ ਜਪਿਓ ਖੁਲ ਖੁਲਨੇ ॥ |
maaeiaa faas bandhh bahu bandhhae har japiou khul khulanae || |
The mortals are bound by the many bonds of Maya's noose. Meditating on the Lord, the knot is untied |
|
ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਭਗਤਿ ਰਸੁ ਉਪਜਿਓ ਮਾਇਆ ਕੀ ਜਾਲੀ ਤੋਰੀ ॥੧॥ |
jas gaavath bhagath ras oupajiou maaeiaa kee jaalee thoree ||1|| |
Singing His Praises, love wells up within the devotee, and the trap of Maya is broken. ||1|| |
|
ਉਗਵੈ ਦਿਨਸੁ ਆਲੁ ਜਾਲੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੈ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬਿਸਥਾਰੇ ॥ |
ougavai dhinas aal jaal samhaalai bikh maaeiaa kae bisathhaarae || |
At the break of day, they take care of their affairs, and the poisonous entanglements of Maya. |
|
ਕਰੁ ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਨਿਤ ਮੇਲਤੇ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥੩॥ |
kar maaeiaa agan nith maelathae gur raakhae dheen dhaeiaalaa ||3|| |
I continually put my hands into the fire of Maya, but the Guru saves me; He is merciful to the meek. ||3|| |
|
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਕਵਲਾ ਦਾਸਿ ॥ |
jaa kai simaran kavalaa dhaas || |
Meditating on Him, Maya becomes one's slave. |
|
ਮਿਲਿ ਮਾਇਆ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈ ॥੧॥ |
mil maaeiaa surath gavaaee ||1|| |
Joining with Maya, the spiritual consciousness is lost. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੁਈ ਨ ਮਨੁ ਮੁਆ ਸਰੁ ਲਹਰੀ ਮੈ ਮਤੁ ॥ |
maaeiaa muee n man muaa sar leharee mai math || |
Maya is not conquered, and the mind is not subdued; the waves of desire in the world-ocean are intoxicating wine. |
|
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਪਵਹਿ ਖਿਆਲੀ ॥ |
maaeiaa mamathaa pavehi khiaalee || |
You are distracted by thoughts of Maya and worldly attachment. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਖਮੁ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ |
maaeiaa mohu bikham hai bhaaree || |
Attachment to Maya is terribly treacherous. |
|
ਛਲ ਬਪੁਰੀ ਇਹ ਕਉਲਾ ਡਰਪੈ ਅਤਿ ਡਰਪੈ ਧਰਮ ਰਾਇਆ ॥੩॥ |
shhal bapuree eih koulaa ddarapai ath ddarapai dhharam raaeiaa ||3|| |
This miserable deceiver Maya abides in the Fear of God; the Righteous Judge of Dharma is utterly afraid of Him as well. ||3|| |
|
ਮਾਇਆ ਮਦ ਚਾਖਿ ਭਏ ਉਦਮਾਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਬਹੁ ਨ ਗਾਏ ॥੨॥ |
maaeiaa madh chaakh bheae oudhamaathae har har kabahu n gaaeae ||2|| |
Tasting the wine of Maya, one is intoxicated, and never sings of the Lord, Har, Har. ||2|| |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਛੂਟਾ ਜਉ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਸਹਾਈ ॥੪॥੭॥ |
kahu naanak thrai gun bhram shhoottaa jo prabh bheae sehaaee ||4||7|| |
Says Nanak, I am rid of the illusion of the three-phased Maya, when God becomes my help and support. ||4||7|| |
|
ਤਜਿ ਸਾਰੰਗਧਰ ਭ੍ਰਮਿ ਤੂ ਭੂਲਾ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਓ ਦਾਸੀ ਸੰਗਿ ਸਾਨਥ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thaj saarangadhhar bhram thoo bhoolaa mohi lapattiou dhaasee sang saanathh ||1|| rehaao || |
Renouncing the Lord, the Support of the earth, you wander, deluded by doubt; you are engrossed in emotional attachment, associating with Maya, the slave-girl. ||1||Pause|| |
|
ਸੀਸੁ ਉਠਾਵਨ ਨ ਕਬਹੂ ਮਿਲਈ ਮਹਾ ਦੁਤਰ ਮਾਇ ॥੩॥ |
sees outhaavan n kabehoo milee mehaa dhuthar maae ||3|| |
You cannot even raise your head above the water of the vast, impassable sea of Maya. ||3|| |
|
ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਖਿਨੈ ਮਹਿ ਜਿਉ ਬਾਦਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥ |
maaeiaa rang birang khinai mehi jio baadhar kee shhaaeiaa || |
The pleasures of Maya fade away in an instant, like the shade of a passing cloud. |
|
ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਿ ਲੀਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ॥ |
mohanee mohi leeeae thrai guneeaa || |
Maya, the enticer, has enticed the world of the three gunas, the three qualities. |
|