ਨਾਮਹੀਨ ਕਾਲਖ ਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ॥ |
naameheen kaalakh mukh maaeiaa || |
Those who lack the Naam have their faces rubbed in the dirt of Maya. |
|
ਗੁਣ ਵਿਹੂਣ ਮਾਇਆ ਮਲੁ ਧਾਰੀ ॥ |
gun vihoon maaeiaa mal dhhaaree || |
Those without virtue are stained by Maya's filth. |
|
ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਬਿਖੁ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗਾ ॥੩॥ |
pach pach mueae bikh dhaekh pathangaa ||3|| |
They burn away to death, chasing the poison of Maya, like the moth chasing the flame. ||3|| |
|
ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥ |
sasoo thae pir keenee vaakh || |
I have been separated from my Beloved by Maya (my mother-in-law). |
|
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ |
maaeiaa moothaa chaethai naahee || |
Intoxicated by Maya, they do not think of the Lord. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥ |
maaeiaa mohi soe rehae abhaagae || |
In the love of Maya, the unfortunate ones remain in sleep. |
|
ਦੁਤਰ ਅੰਧ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥ |
dhuthar andhh bikham eih maaeiaa || |
This ocean of Maya is dark and treacherous. |
|
ਜਨਮੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਾਤ ਰੰਗਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
janam brithhaa jaath rang maaeiaa kai ||1|| rehaao || |
This human life is passing away in vain, in the love of Maya. ||1||Pause|| |
|
ਡਾਕੀ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗੈ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਨਾਇ ॥੧॥ |
ddaakee ko chith kashhoo n laagai charan kamal saranaae ||1|| |
My consciousness is not affected by the witch, Maya; I take to the Sanctuary of the Lord's Lotus Feet. ||1|| |
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਸਰ ਏ ਖੇਲਤ ਸਭਿ ਜੂਐ ਹਾਰੇ ॥ |
kaam krodhh maaeiaa madh mathasar eae khaelath sabh jooai haarae || |
Sexual desire, anger, intoxication with Maya and jealousy - I have lost all of these in the game of chance. |
|
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਮਗਨ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥ |
mehaa mohanee magan pria preeth praan || |
The mortal is intoxicated with the great enticement of Maya, which is dearer to him than life. |
|
ਮਾਇਆ ਕੀ ਕਿਰਤਿ ਛੋਡਿ ਗਵਾਈ ਭਗਤੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੈ ॥ |
maaeiaa kee kirath shhodd gavaaee bhagathee saar n jaanai || |
He renounces the affairs of Maya, but he does not appreciate the value of devotional worship. |
|
ਮਾਇਆ ਛਲੀਆ ਬਿਕਾਰ ਬਿਖਲੀਆ ॥ |
maaeiaa shhaleeaa bikaar bikhaleeaa || |
Deluded by Maya, the mortal is led into sin and corruption. |
|
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਰੀ ਤਿਨਿ ਮਾਇਆ ॥੪॥੫॥੫੬॥ |
naanak dhaas tharee thin maaeiaa ||4||5||56|| |
- O Nanak, such a servant crosses over the ocean of Maya. ||4||5||56|| |
|
ਪੰਡਿਤ ਪੂਛਉ ਤ ਮਾਇਆ ਰਾਤੇ ॥੧॥ |
panddith pooshho th maaeiaa raathae ||1|| |
If I ask the Pandits, I find them tainted by Maya. ||1|| |
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੀ ਤਿਨਿ ਮਾਇਆ ॥੪॥ |
naanak guramukh tharee thin maaeiaa ||4|| |
O Nanak, the Gurmukh crosses over the ocean of Maya. ||4|| |
|
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥੨॥ |
this jan kehaa biaapai maaeiaa ||2|| |
- how can Maya cling to him? ||2|| |
|
ਸੋਇ ਰਹੇ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥ |
soe rehae maaeiaa madh maathae || |
The mortals are asleep, intoxicated with the wine of Maya. |
|
ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥ |
girath koop mehi khaahi mithaaee ||1|| |
Falling into the well, the mortal eats the sweet treats of Maya. ||1|| |
|
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
anik rang maaeiaa kae chithavath kabehoo n simarai saaringapaanee ||1|| rehaao || |
Thinking of the many pleasures of Maya, the mortal never remembers the Lord, the Sustainer of the earth. ||1||Pause|| |
|
ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥ |
kaal kai faans sakath sar saandhhiaa ||2|| |
But the noose of death is around his neck, and Shakti, the power of Maya, has aimed her arrows at him. ||2|| |
|
ਜਗ ਮੋਹਨੀ ਹਮ ਤਿਆਗਿ ਗਵਾਈ ॥ |
jag mohanee ham thiaag gavaaee || |
I have renounced and discarded Maya, the Enticer of the world. |
|
ਕਉਲਾ ਬਪੁਰੀ ਸੰਤੀ ਛਲੀ ॥੩॥ |
koulaa bapuree santhee shhalee ||3|| |
The Saints have enticed Maya herself. ||3|| |
|
ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥ |
aisee eisathree eik raam oupaaee || |
Such is Maya, the woman, which the One Lord has created. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥ |
maaeiaa mohi sabho jag baadhhaa || |
Attached to Maya, the whole world is in bondage. |
|
ਜੇਤੇ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਤੇਤ ਪਛਾਵਿਆ ॥ |
jaethae maaeiaa rang thaeth pashhaaviaa || |
As many as are the pleasures of Maya, so many are the shadows they leave. |
|
ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਏ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਬਾਧੇ ॥ |
mithhiaa sang sang lapattaaeae moh maaeiaa kar baadhhae || |
: They are attached to falsehood; clinging to the transitory, they are trapped in emotional attachment to Maya. |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਤਰੀਐ ਰੇ ॥ |
thrai gun maaeiaa breham kee keenhee kehahu kavan bidhh thareeai rae || |
God has created Maya of the three qualities; tell me, how can it be crossed over? |
|
ਬਿਕਾਰ ਮਾਇਆ ਮਾਦਿ ਸੋਇਓ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨ ਆਵੈ ॥ |
bikaar maaeiaa maadh soeiou soojh boojh n aavai || |
He sleeps, intoxicated by corruption and Maya; he does not come to realize or understand. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ |
maaeiaa mohu gur sabadh jalaaeae || |
One who burns away his attachment to Maya, by the Word of the Guru's Shabad, |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥ |
maaeiaa mohi jag baadhhaa jamakaal || |
Because of attachment to Maya, the world is bound by the Messenger of Death. |
|
ਬਨ ਖੰਡਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹੈਰਾਨਾ ॥ |
ban khandd maaeiaa mohi hairaanaa || |
It wanders around the forest, distracted by attachment to Maya. |
|
ਤਿਪਤਿ ਨਾਹੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥੫॥ |
thipath naahee maaeiaa moh pasaaree ||5|| |
They are not satisfied by attachment to the expanse of Maya. ||5|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥ |
maaeiaa mohi dhoojai lobhaanee || |
Attached to Maya, they are engrossed in duality. |
|
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕਾ ਮਾਇਆ ॥ |
theen bhavan mehi eaekaa maaeiaa || |
Throughout the three worlds, is the one Maya. |
|
ਇਹ ਮਾਇਆ ਕੀ ਸੋਭਾ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਜਾਦੀ ਬਿਲਮੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥ |
eih maaeiaa kee sobhaa chaar dhihaarrae jaadhee bilam n hoe ||5|| |
The glory of this Maya lasts for only a few days; it disappears in an instant. ||5|| |
|
ਇਹੁ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥੪॥ |
eihu jag maaeiaa mohi viaapiaa dhoojai bharam bhulaae ||4|| |
This world is engrossed in attachment to Maya; it has gone astray in duality and doubt. ||4|| |
|
ਮਰਣਾ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ |
maranaa manahu visaariaa maaeiaa mohu gubaar || |
He has forgotten death, in the darkness of attachment to Maya. |
|
ਜੇਤੇ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਰਸ ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਖਿਨ ਮਾਹਿ ॥ |
jaethae maaeiaa rang ras binas jaahi khin maahi || |
There are so many pleasures and delights of Maya, but they pass away in an instant. |
|
ਜਮ ਰਾਜੇ ਕੇ ਹੇਰੂ ਆਏ ਮਾਇਆ ਕੈ ਸੰਗਲਿ ਬੰਧਿ ਲਇਆ ॥੫॥ |
jam raajae kae haeroo aaeae maaeiaa kai sangal bandhh laeiaa ||5|| |
The hunters of the King of Death come, and bind him in the chains of Maya. ||5|| |
|
ਕਿਆ ਭਰਮੁ ਕਿਆ ਮਾਇਆ ਕਹੀਐ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਭਲਾ ॥੨੦॥ |
kiaa bharam kiaa maaeiaa keheeai jo this bhaavai soee bhalaa ||20|| |
What is doubt? What is called Maya? Whatever pleases Him is good. ||20|| |
|
ਲਲੈ ਲਾਇ ਧੰਧੈ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਮੀਠਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਕੀਆ ॥ |
lalai laae dhhandhhai jin shhoddee meethaa maaeiaa mohu keeaa || |
Lalla: He has assigned people to their tasks, and made the love of Maya seem sweet to them. |
|
ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥ |
anthar aathamai breham n cheenihaaa maaeiaa kaa muhathaaj bhaeiaa ||7|| |
Within your innermost self, you do not recognize God, and you compromise yourself for the sake of Maya. ||7|| |
|
ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥ |
bhabhai bhavajal ddubohu moorrae maaeiaa vich galathaan bhaeiaa || |
Bhabha: You have drowned in the terrifying world-ocean, you fool, and you have become engrossed in Maya. |
|
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ |
houmai mamathaa maaeiaa sang n jaaee raam || |
Egotism, worldly attachment, and the lures of Maya shall not go with you. |
|
ਸਾਇਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗੀ ਚਰਣ ਤਲੈ ਵੀਚਾਰੇ ॥ |
saaeir kee puthree parehar thiaagee charan thalai veechaarae || |
I have renounced Maya, the daughter of the ocean; reflecting upon reality, I have trampled it under my feet. |
|
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ |
sansaar maaeiaa mohu meethaa anth bharam chukaaeiaa || |
The love of Maya is sweet to the world, but in the end, this delusion is dispelled. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮੋਹਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਭਵਾਹਿ ॥ |
maaeiaa mohanee mohiaa fir fir joonee bhavaahi || |
The fascinating Maya has fascinated you, over and over again, and lured you into reincarnation. |
|
ਮਨਮੁਖਾ ਮਨਮੁਖਿ ਮੁਏ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥ |
manamukhaa manamukh mueae maeree kar maaeiaa raam || |
The self-willed manmukhs die in their self-willed stubbornness, declaring that the wealth of Maya is theirs. |
|
ਤਿਨ ਅੰਤਰੇ ਮੋਹੁ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮਾਇਆ ਲਾਗੀ ਰਾਮ ॥ |
thin antharae mohu viaapai khin khin maaeiaa laagee raam || |
Within, they are engrossed in emotional attachment; each and every moment, Maya clings to them. |
|