ਲਿਵ ਧਾਤੁ ਦੁਇ ਰਾਹ ਹੈ ਹੁਕਮੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ |
liv dhhaath dhue raah hai hukamee kaar kamaae || |
Loving attention to the Lord and attachment to Maya are the two separate ways; all act according to the Hukam of the Lord's Command. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨ ਦਿਸੈ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥ |
maaeiaa mohu gubaar hai this dhaa n dhisai ouravaar n paar || |
Attachment to Maya is an ocean of darkness; neither this shore nor the one beyond can be seen. |
|
ਮਾਇਆ ਬੰਦੀ ਖਸਮ ਕੀ ਤਿਨ ਅਗੈ ਕਮਾਵੈ ਕਾਰ ॥ |
maaeiaa bandhee khasam kee thin agai kamaavai kaar || |
Maya, the maid-servant of our Lord and Master, serves them. |
|
ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kaisae boojhai jab mohiaa hai maaeiaa ||1|| rehaao || |
How can people understand You, when they are entranced by Maya? ||1||Pause|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥ |
maaeiaa mohu man aagalarraa praanee jaraa maran bho visar gaeiaa || |
The mind is totally attached to Maya; the mortal has forgotten his fear of old age and death. |
|
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥ |
maaeiaa moothaa chaethas naahee janam gavaaeiou aalaseeaa ||2|| |
Cheated and plundered by Maya, you do not think of God, and you waste your life in laziness. ||2|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥ |
maaeiaa mohu thab bisar gaeiaa jaan thajeealae sansaaran ||3|| |
Your emotional attachment to Maya will be forgotten, when you have to leave this world. ||3|| |
|
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥ |
houmai maar sadhaa sukh paaeiaa maaeiaa mohu chukaavaniaa ||1|| |
Subduing your ego, you shall find a lasting peace, and your emotional attachment to Maya will be dispelled. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ |
maaeiaa mohi har chaethai naahee || |
Being in love with Maya, they do not think of the Lord. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸੁਤਾ ॥ |
maaeiaa mohi eihu jag suthaa || |
This world is asleep in emotional attachment to Maya. |
|
ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥ |
dhubidhhaa dhoojaa thribidhh maaeiaa || |
second, the sense of duality; third, the three-phased Maya. |
|
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਭਰਮਾਵਹਿ ॥ |
dhoojai bhaae maaeiaa man bharamaavehi || |
In love with duality and Maya, their minds wander, unfocused. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਵਾਈ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥ |
maaeiaa mohi sabh sudhh gavaaee kar avagan pashhothaavaniaa ||2|| |
The love of Maya has displaced all their understanding; making mistakes, they live in regret. ||2|| |
|
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥ |
thribidhh manasaa thribidhh maaeiaa || |
The mind is bound by the three dispositions-the three modes of Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥ |
maaeiaa mohu sabadh jalaaeiaa || |
Through the Shabad, I have burned my emotional attachment to Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਏ ॥ |
maaeiaa mehi fir chith n laaeae || |
They do not focus their consciousness on Maya again. |
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗਵਾਏ ॥ |
man than niramal maaeiaa mohu gavaaeae || |
the mind and body become Immaculate, and emotional attachment to Maya departs. |
|
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਮੁਆ ਤਿਥੈ ਮੋਹੁ ਨ ਮਾਇਆ ॥ |
vichahu aap muaa thithhai mohu n maaeiaa || |
When selfishness and conceit are eradicated from within, then there is no attachment to Maya. |
|
ਸਚਾ ਤਾਲੁ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਏ ਸਬਦੇ ਨਿਰਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥ |
sachaa thaal poorae maaeiaa mohu chukaaeae sabadhae nirath karaavaniaa ||3|| |
Let your true and perfect tune be the subjugation of your love of Maya, and let yourself dance to the Shabad. ||3|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਇਸੁ ਮਨਹਿ ਨਚਾਏ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ |
maaeiaa mohu eis manehi nachaaeae anthar kapatt dhukh paavaniaa ||4|| |
The love of Maya makes this mind dance, and the deceit within makes people suffer in pain. ||4|| |
|
ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਪਿੜ ਬੰਧਿ ਨਾਚੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ |
maaeiaa kaaran pirr bandhh naachai dhoojai bhaae dhukh paavaniaa ||6|| |
For the sake of Maya, they set the stage and dance, but they are in love with duality, and they obtain only sorrow. ||6|| |
|
ਆਪੇ ਮਾਇਆ ਆਪੇ ਛਾਇਆ ॥ |
aapae maaeiaa aapae shhaaeiaa || |
He Himself is Maya, and He Himself is the Illusion. |
|
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਲੂਝੈ ॥ |
thribidhh maaeiaa kaaran loojhai || |
He yearns for the three-phased Maya. |
|
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥ |
thribidhh bandhhan thoottehi gur sabadhee gur sabadhee mukath karaavaniaa ||3|| |
The bonds of the three-phased Maya are broken by the Word of the Guru's Shabad. Through the Guru's Shabad, liberation is achieved. ||3|| |
|
ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਮੋਹੇ ਮਾਇਆ ॥ |
vaadh vakhaanehi mohae maaeiaa || |
Intoxicated with Maya, they argue and debate. |
|
ਵੇਦੁ ਪੁਕਾਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥ |
vaedh pukaarai thribidhh maaeiaa || |
The Vedas proclaim that Maya is of three qualities. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥ |
maaeiaa mohu jagath sabaaeiaa || |
The whole world is engrossed in emotional attachment to Maya. |
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਦੀਸਹਿ ਮੋਹੇ ਮਾਇਆ ॥ |
thrai gun dheesehi mohae maaeiaa || |
Those who are controlled by the three qualities are attached to Maya. |
|
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਵਣਿਆ ॥ |
ho vaaree jeeo vaaree maaeiaa mohu sabadh jalaavaniaa || |
I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who burn away their emotional attachment to Maya, through the Shabad. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਸੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਹਰਿ ਦਰਿ ਮਹਲੀ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maaeiaa mohu jalaaeae so har sio chith laaeae har dhar mehalee sobhaa paavaniaa ||1|| rehaao || |
Those who burn away this attachment to Maya, and focus their consciousness on the Lord are honored in the True Court, and the Mansion of the Lord's Presence. ||1||Pause|| |
|
ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਮੂਲੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥ |
dhaevee dhaevaa mool hai maaeiaa || |
The source, the root, of the gods and goddesses is Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਨ ਪੋਹੈ ਤਿਨ ਕਉ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੫॥ |
maaeiaa agan n pohai thin ko rang rathae gun gaavaniaa ||5|| |
The fire of Maya does not affect those who are imbued with the Lord's Love; they sing His Glorious Praises. ||5|| |
|
ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਲਗੀ ਮਾਇਆ ਧੋਹੁ ॥ |
har saajan purakh visaar kai lagee maaeiaa dhhohu || |
She has forgotten the Lord, her Life-companion, her Master; she has become attached to Maya, the deceitful one. |
|
ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਉੜੇ ਹੋਇ ਗਏ ਜਿਤੜੇ ਮਾਇਆ ਭੋਗ ॥ |
khin mehi kourrae hoe geae jitharrae maaeiaa bhog || |
In an instant, all of Maya's sensual pleasures turn bitter. |
|
ਪਰਹਰਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਝੂਠੁ ਨਿੰਦਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥ |
parehar kaam krodhh jhooth nindhaa thaj maaeiaa ahankaar chukaavai || |
Renounce sexual desire, anger, falsehood and slander; forsake Maya and eliminate egotistical pride. |
|
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥ |
kehi kehi kathhanaa maaeiaa loojhai || |
One may talk and preach and give sermons but still yearn after Maya. |
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਚੀਤੁ ॥ |
kaam krodhh maaeiaa mehi cheeth || |
The conscious mind is engrossed in sexual desire, anger and Maya. |
|
ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥ |
sakar khandd maaeiaa than meethee ham tho pandd ouchaaee rae || |
Maya is so sweet to the body, like sugar or molasses. We all carry loads of it. |
|
ਮਨਮੁਖਿ ਸੂਤਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰਿ ॥ |
manamukh soothaa maaeiaa mohi piaar || |
The self-willed manmukhs are asleep, in love and attachment to Maya. |
|
ਕਥਨੀ ਕਰੇ ਤੈ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਲੂਝੈ ॥ |
kathhanee karae thai maaeiaa naal loojhai || |
He babbles on and on, but he is infatuated with Maya. |
|
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥ |
houmai maaeiaa mehaa bikh khaae || |
In egotism and Maya, they are eating toxic poison. |
|
ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਓ ਮਾਇਆ ਫਾਸ ॥ |
bandhhan baadhhiou maaeiaa faas || |
They are bound and gagged, and hung by Maya's noose; |
|
ਹੋਰੁ ਸਭ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਕਾਚਾ ॥ |
hor sabh preeth maaeiaa mohu kaachaa || |
All other loves and emotional attachment to Maya are false. |
|
ਹੋਰੁ ਵਣਜੁ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੀਏ ਅਨੰਤ ਤਰੰਗੀ ਦੁਖੁ ਮਾਇਆ ॥ |
hor vanaj karehi vaapaareeeae ananth tharangee dhukh maaeiaa || |
Those traders who trade in other merchandise, are caught up in the endless waves of the pain of Maya. |
|
ਧਨੁ ਖਟੈ ਆਸਾ ਕਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਵੈ ॥ |
dhhan khattai aasaa karai maaeiaa mohu vadhhaavai || |
They hope to earn wealth; their attachment to Maya increases. |
|
ਇਹੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਫਾਸ ॥ |
eihu maaeiaa moh kuttanb hai bhaae dhoojai faas || |
This emotional attachment to Maya and family, and the love of duality, is a noose around the neck. |
|
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਤੋੜਿ ਬੰਧਨ ਮਾਇਆ ਘਰ ਕੈ ਕੰਮਿ ਲਾਇ ॥ |
maerae raam thorr bandhhan maaeiaa ghar kai kanm laae || |
O my Lord, please break these bonds of Maya, and put me to work in Your Home. |
|
ਨਰੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰੇ ਨਰਪਤਿ ਰਾਜੇ ਅਰਥਿ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥ |
nar praanee chaakaree karae narapath raajae arathh sabh maaeiaa || |
Mortal men work for kings, all for the sake of wealth and Maya. |
|
ਨਿਤ ਸਉਦਾ ਸੂਦੁ ਕੀਚੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਤਾਈ ॥ |
nith soudhaa soodh keechai bahu bhaath kar maaeiaa kai thaaee || |
Everyday, people carry on their business, with all sorts of devices to earn interest, for the sake of Maya. |
|
ਕੰਚਨ ਨਾਰੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਲੁਭਤੁ ਹੈ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਮਾਇਆ ॥ |
kanchan naaree mehi jeeo lubhath hai mohu meethaa maaeiaa || |
The soul of the man is lured by gold and women; emotional attachment to Maya is so sweet to him. |
|