ਕੁਸਲੁ ਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥ |
kusal n grihi maeree sabh maaeiaa || |
There is no happiness in owning one's own home, in all of Maya |
|
ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਾਇਆ ਸਿਲਕ ਕਾਟੀ ॥ |
jis prasaadh maaeiaa silak kaattee || |
By His Grace, the bonds of Maya are cut away. |
|
ਝੂਠਾ ਮਾਇਆ ਕਾ ਸਭੁ ਸੋਰੁ ॥ |
jhoothaa maaeiaa kaa sabh sor || |
All the tumult of Maya is false. |
|
ਉਨ ਤੇ ਦੁਗੁਣ ਦਿੜੀ ਉਨ ਮਾਏ ॥੧॥ |
oun thae dhugun dhirree oun maaeae ||1|| |
they cling twice as hard to Maya. ||1|| |
|
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhhrig than dhhrig dhhan maaeiaa sang raathae ||1|| rehaao || |
Their bodies are cursed, and their wealth is cursed - they are imbued with Maya. ||1||Pause|| |
|
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ |
jin maaeiaa dheenee thin laaee thrisanaa || |
He who has given the wealth of Maya, has infused the desire for it. |
|
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥ |
bahu rang maaeiaa bahu bidhh paekhee || |
I have gazed upon the many forms of Maya, in so many ways. |
|
ਏਕੈ ਜਾਲਿ ਫਹਾਏ ਪੰਖੀ ॥ |
eaekai jaal fehaaeae pankhee || |
The birds are caught in the net of Maya; |
|
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥ |
prabh kirapaa thae naam dhhiaaeeai || |
Their bodies are cursed, and their wealth is cursed - they are imbued with Maya. ||1||Pause|| |
|
ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥ |
maaeiaa biaapath bahu parakaaree || |
Maya torments us in so many ways. |
|
ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥ |
thaa ko kehaa biaapai maae || |
How can Maya torment them? |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥ |
kahu naanak jin dhhoor santh paaee || thaa kai nikatt n aavai maaee ||5||19||88|| |
Says Nanak, Maya does not draw near those who have obtained the dust of the feet of the Saints. ||5||19||88|| |
|
ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥ |
man soeiaa maaeiaa bisamaadh ||1|| |
The mind is asleep, fascinated by Maya. ||1|| |
|
ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਜੰਜਾਲ ॥ |
binas jaahi maaeiaa janjaal || |
and the entanglements of Maya are dispelled. |
|
ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਨ ਕਛੂਐ ਮੋਹੈ ॥੨॥ |
maaeiaa magan n kashhooai mohai ||2|| |
The intoxication of Maya shall not entice you at all. ||2|| |
|
ਕਉਨ ਵਡਾ ਮਾਇਆ ਵਡਿਆਈ ॥ |
koun vaddaa maaeiaa vaddiaaee || |
Who is great by the greatness of Maya? |
|
ਤਾ ਕਉ ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਨ ਪੋਹੈ ॥੩॥ |
thaa ko maaeiaa agan n pohai ||3|| |
The fire of Maya does not touch them. ||3|| |
|
ਤਾ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥੪॥੫੩॥੧੨੨॥ |
thaa thae bahur n biaapai maaeiaa ||4||53||122|| |
Maya shall no longer harass me. ||4||53||122|| |
|
ਅਗਨਿ ਸਾਗਰੁ ਮਹਾ ਵਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥ |
agan saagar mehaa viaapai maaeiaa || |
Maya pervades the awesome ocean of fire. |
|
ਆਨ ਰੰਗ ਫੀਕੇ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥੩॥ |
aan rang feekae sabh maaeiaa ||3|| |
All the other loves and tastes of Maya are bland and insipid. ||3|| |
|
ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਨਰਕਿ ਲੈ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maaeiaa magan narak lai jaaee ||1|| rehaao || |
The intoxication of Maya leads the others to hell. ||1||Pause|| |
|
ਕਾਹੂ ਕਾਜ ਨ ਆਵਤ ਬਿਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kaahoo kaaj n aavath bikhiaa ||1|| rehaao || |
The poison of Maya is of no use at all. ||1||Pause|| |
|
ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ਮਾਇਆ ਨਹੀ ਛਲੈ ॥ |
har sang raathae maaeiaa nehee shhalai || |
One who is attuned to the Lord, shall not be enticed by Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਸੋਇਆ ਇਹੁ ਭਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਜਾਈ ॥੧॥ |
maaeiaa mohi sabho jag soeiaa eihu bharam kehahu kio jaaee ||1|| |
In emotional attachment to Maya, all the world is asleep. Tell me, how can this doubt be dispelled? ||1|| |
|
ਜਿਉ ਮੋਹਿਓ ਉਨਿ ਮੋਹਨੀ ਬਾਲਾ ਉਸ ਤੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਰੁਚ ਚਸੂਆ ॥੩॥ |
jio mohiou oun mohanee baalaa ous thae ghattai naahee ruch chasooaa ||3|| |
You were enticed by Maya in your youth, and your attachment for it has not diminished, one little bit. ||3|| |
|
ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਵਡਭਾਗੀ ਭੇਟੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੈ ॥ |
aisaa jogee vaddabhaagee bhaettai maaeiaa kae bandhhan kaattai || |
By great good fortune, such a Yogi is met, who cuts away the bonds of Maya. |
|
ਮਤਵਾਰੋ ਮਾਇਆ ਸੋਇਆ ॥ |
mathavaaro maaeiaa soeiaa || |
Intoxicated with Maya, the people are asleep. |
|
ਸੋ ਉਬਰਿਆ ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਤੇ ॥੩॥ |
so oubariaa maaeiaa agan thae ||3|| |
are saved from the fire of Maya. ||3|| |
|
ਇਸੁ ਮੀਠੀ ਤੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹੋਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
eis meethee thae eihu man horai ||1|| rehaao || |
and turn his mind away from this sweet Maya? ||1||Pause|| |
|
ਅਨਿਕ ਬੰਧਨ ਮਾਇਆ ਭਰਮਤੁ ਭਰਮਾਇਆ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਨਹੀ ਗਾਇਆ ॥ |
anik bandhhan maaeiaa bharamath bharamaaeiaa gun nidhh nehee gaaeiaa || |
They wander around lost, trapped in the myriad bonds of Maya; they do not sing the Praises of the Treasure of Virtue. |
|
ਜਾ ਕਉ ਰੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ਜੀਵਤ ਸੋਈ ਮਰੈ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਤਰੈ ॥ |
jaa ko rae kirapaa karai jeevath soee marai saadhhasang maaeiaa tharai || |
Those, unto whom the Lord shows His Mercy, remain dead while yet alive. In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, they cross over the ocean of Maya. |
|
ਸਰਬ ਲੋਕ ਮਾਇਆ ਕੇ ਮੰਡਲ ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤੇ ਧਰਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sarab lok maaeiaa kae manddal gir gir parathae dhharanee ||1|| rehaao || |
All other people, in the mansion of Maya, fall flat on their faces on the ground. ||1||Pause|| |
|
ਕਦ ਹੀ ਸੁਰਤਿ ਨ ਲਧੀਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੜਿਆ ॥੧॥ |
kadh hee surath n ladhheeaa maaeiaa moharriaa ||1|| |
Bewitched by Maya, he never regains awareness. ||1|| |
|
ਅਹਿਨਿਸਿ ਮਗਨੁ ਰਹੈ ਮਾਇਆ ਮੈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ahinis magan rehai maaeiaa mai kahu kaisae gun gaavai ||1|| rehaao || |
Day and night, they remain engrossed in Maya. Tell me, how can they sing God's Glories? ||1||Pause|| |
|
ਪੂਤ ਮੀਤ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਸਿਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥ |
pooth meeth maaeiaa mamathaa sio eih bidhh aap bandhhaavai || |
In this way, they bind themselves to children, friends, Maya and possessiveness. |
|
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਫੁਨਿ ਭਜਨ ਰਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਵਉ ॥ |
thaj abhimaan moh maaeiaa fun bhajan raam chith laavo || |
Renounce your egotistical pride and your emotional attachment to Maya; focus your consciousness on the Lord's meditation. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਮਹਾ ਸੰਕਟ ਬਨ ਤਾ ਸਿਉ ਰੁਚ ਉਪਜਾਵੈ ॥੧॥ |
maaeiaa moh mehaa sankatt ban thaa sio ruch oupajaavai ||1|| |
Emotional attachment to Maya is such a treacherous wilderness, and yet, people are in love with it. ||1|| |
|
ਲੋਭ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਫੁਨਿ ਅਉ ਬਿਖਿਅਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥ਹਰਖ ਸੋਗ ਪਰਸੈ ਜਿਹ ਨਾਹਨਿ ਸੋ ਮੂਰਤਿ ਹੈ ਦੇਵਾ ॥੧॥ |
lobh moh maaeiaa mamathaa fun ao bikhian kee saevaa || harakh sog parasai jih naahan so moorath hai dhaevaa ||1|| |
Greed, emotional attachment to Maya, possessiveness, the service of evil, pleasure and pain - those who are not touched by these, are the very embodiment of the Divine Lord. ||1|| |
|
ਅਉਰ ਸਗਲ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ॥੩॥੮॥ |
aour sagal jag maaeiaa mohiaa nirabhai padh nehee paavai ||3||8|| |
All the rest of the world is enticed by Maya; they do not obtain the state of fearless dignity. ||3||8|| |
|
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿ ॥ |
pooran poor rehiaa bikh maar || |
The Perfect Lord is All-pervading everywhere; He destroys the poison of Maya. |
|
ਲਾਲ ਭਏ ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਮਾਇਆ ॥ |
laal bheae soohaa rang maaeiaa || |
Instead of the pale color of Maya, I am imbued with the deep crimson color of the Lord's Love. |
|
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਮਾਇਆ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ |
man bhoolo maaeiaa ghar jaae || |
The deluded mind enters the house of Maya. |
|
ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਮਾਇਆ ਚਿਤ ਵਾਸੁ ॥ |
manamukh moorr maaeiaa chith vaas || |
The consciousness of the foolish, self-willed manmukh is the dwelling place of Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲਾ ॥ |
maaeiaa mohu sarab janjaalaa || |
Emotional attachment to Maya is total entanglement. |
|
ਦੂਜੀ ਮਾਇਆ ਜਗਤ ਚਿਤ ਵਾਸੁ ॥ |
dhoojee maaeiaa jagath chith vaas || |
The duality of Maya dwells in the consciousness of the people of the world. |
|
ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ |
bal raajaa maaeiaa ahankaaree || |
Bal the King, in Maya and egotism, |
|
ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ ॥ |
maaeiaa magan param padh dhoor || |
and the intoxication of Maya, takes one far away from the state of supreme dignity. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥ |
maaeiaa mohae dhaevee sabh dhaevaa || |
All the gods and goddesses are enticed by Maya. |
|
ਨਿਹਚਲ ਮਹਲੁ ਨਹੀ ਛਾਇਆ ਮਾਇਆ ॥ |
nihachal mehal nehee shhaaeiaa maaeiaa || |
His Mansion is eternal and unchanging; it is not a mere reflection of Maya. |
|
ਸਾਇਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਬਿਦਾਰਿ ਗਵਾਈ ॥ |
saaeir kee puthree bidhaar gavaaee || |
Maya, the daughter of the ocean, has been slain. |
|