ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਨਟਿ ਬਾਜੀ ਪਾਈ ॥ |
maaeiaa mohi natt baajee paaee || |
The Actor has staged the drama of emotional attachment to Maya. |
 |
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਅਤਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥ |
maaeiaa mohi ath bharam bhulaaee || |
but they are totally deluded by doubt and emotional attachment to Maya. |
 |
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਪੰਡਿਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ |
maaeiaa kaa muhathaaj panddith kehaavai || |
Driven crazy, infatuated by Maya, they call themselves Pandits - religious scholars; |
 |
ਮਾਇਆ ਦਾਸੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥ |
maaeiaa dhaasee bhagathaa kee kaar kamaavai || |
Maya is the slave of the Lord's devotees; it works for them. |
 |
ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੂਲੁ ਜੰਤ੍ਰ ਭਰਮਾਏ ॥ |
maaeiaa kar mool janthr bharamaaeae || |
Believing Maya to be the source of all, they wander in doubt. |
 |
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ |
houmai maaeiaa sabadh jalaaeae || |
Ego and Maya are burned away by the Word of the Shabad. |
 |
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਨ ਭਿਟੈ ਮਾਇ ॥੬॥ |
jinaa sathigur bhaettiaa thin naerr n bhittai maae ||6|| |
Maya does not draw near those who have met with the True Guru. ||6|| |
 |
ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਪਸਰਿਆ ਅੰਤਿ ਸਾਥਿ ਨ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥੮॥ |
eihu mohu maaeiaa pasariaa anth saathh n koee jaae ||8|| |
This emotional attachment to Maya is so pervasive. Ultimately, nothing shall go along with anyone. ||8|| |
 |
ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥ |
jab eihu dhhaavai maaeiaa arathhee || |
When he runs around for the sake of Maya and riches, |
 |
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥ |
jab eis thae eihu hoeiou joulaa || |
But when he runs away from Maya, |
 |
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਬਿਨਸਿ ਬਿਤਾਲਾ ॥੨॥ |
thrai gun maaeiaa binas bithaalaa ||2|| |
The three dispositions, Maya and the demons shall vanish. ||2|| |
 |
ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥ |
binas jaahi maaeiaa kae haeth || |
and your love of Maya shall depart. |
 |
ਮਾਇਆ ਸਿਲਕ ਕਾਟੀ ਗੋਪਾਲਿ ॥ |
maaeiaa silak kaattee gopaal || |
The Lord of the World has cut away the noose of Maya. |
 |
ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਨੀਘਰੀਆ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ |
maaeiaa mohanee neeghareeaa jeeo koorr muthee koorriaarae || |
Fascination with Maya made her homeless; the false are cheated by falsehood. |
 |
ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥ |
bin sabadh piaarae koun dhuthar thaarae maaeiaa mohi khuaaee || |
Without the Shabad of her Beloved, how can she cross over the treacherous ocean? Attachment to Maya has led her astray. |
 |
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
kaaman pirahu bhulee jeeo maaeiaa mohi piaarae || |
The soul-bride has forgotten her Husband Lord, because of love and emotional attachment to Maya. |
 |
ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥ |
maaeiaa sar sabal varathai jeeo kio kar dhuthar thariaa jaae || |
The sea of Maya is agitated and turbulent; how can anyone cross over this terrifying world-ocean? |
 |
ਮਾਇਆ ਬੰਧਨ ਟਿਕੈ ਨਾਹੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਦੁਖੁ ਸੰਤਾਏ ॥ |
maaeiaa bandhhan ttikai naahee khin khin dhukh santhaaeae || |
Bound by Maya, the mind is not stable. Each and every moment, it suffers in pain. |
 |
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੁਖੁ ਤਦੇ ਚੂਕੈ ਜਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੩॥ |
naanak maaeiaa kaa dhukh thadhae chookai jaa gur sabadhee chith laaeae ||3|| |
O Nanak, the pain of Maya is taken away by focusing one's consciousness on the Word of the Guru's Shabad. ||3|| |
 |
ਮਾਇਆ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਅੰਧੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਕਿਉ ਪਾਏ ॥ |
maaeiaa kaa bhram andhh piraa jeeo har maarag kio paaeae || |
The delusion of Maya has made them blind, O my dear; how can they find the Way of the Lord? |
 |
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥ |
janamath mohiou mohanee maaeiaa || |
But ever since their birth, they have been enticed by the fascination of Maya. |
 |
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥ |
ein maaeiaa thrai gun bas keenae || |
This Maya has subjugated beings through the three qualities. |
 |
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥ |
aapan moh ghattae ghatt dheenae || |
Maya has infused attachment to itself in each and every heart. |
 |
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥ |
jaa thae tharo bikham eih maaeiaa || |
by which I may swim across this treacherous ocean of Maya. |
 |
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥ |
naanak thaa kai nikatt n maaeae ||7|| |
O Nanak, Maya does not even come near. ||7|| |
 |
ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥ |
baadhhae jam kee jaevaree meethee maaeiaa rang || |
The rope of death binds those who are in love with the sweet taste of Maya. |
 |
ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥ |
laag parae dhuragandhh sio naanak maaeiaa bandhh ||1|| |
Bound down by Maya, O Nanak, a foul odor clings to them. ||1|| |
 |
ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥ |
ahanbudhh maaeiaa madh maathae || |
they are drunk with the wine of egotistical intellect and Maya. |
 |
ਇਆ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਨਾ ॥ |
eiaa maaeiaa mehi janamehi maranaa || |
In this Maya, they are born and die. |
 |
ਞਾਣਹੁ ਇਆ ਬਿਧਿ ਸਹੀ ਚਿਤ ਝੂਠਉ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ॥ |
njaanahu eiaa bidhh sehee chith jhootho maaeiaa rang || |
Know this as true in your consciousness, that the love of Maya is false. |
 |
ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ ॥ |
thehak thehak maaeiaa sang mooeae || |
Those who are totally absorbed and preoccupied with Maya are dead; |
 |
ਸੰਚਿ ਸੰਚਿ ਸਾਕਤ ਮੂਏ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਨ ਸਾਥ ॥੧॥ |
sanch sanch saakath mooeae naanak maaeiaa n saathh ||1|| |
Gathering in and hoarding what they can, the faithless cynics die, O Nanak, but the wealth of Maya does not go with them in the end. ||1|| |
 |
ਅਨਿਕ ਬੰਚ ਬਲ ਛਲ ਕਰਹੁ ਮਾਇਆ ਏਕ ਉਪਾਵ ॥ |
anik banch bal shhal karahu maaeiaa eaek oupaav || |
You commit so many fraudulent and deceitful actions as you chase after Maya. |
 |
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਬੰਧੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤਾ ॥ |
maaeiaa moh bandhh prabh keethaa || |
God created the bondage of emotional attachment to Maya. |
 |
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਨਾ ਓਇ ਖਪਤੇ ॥ |
bikh maaeiaa mehi naa oue khapathae || |
are not destroyed by the poison of Maya. |
 |
ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥ |
dhuthar mehaa bikham eih maaeae || |
It is so very difficult and treacherous to cross over this ocean of Maya. |
 |
ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥ |
maaeiaa ddolai bahu bidhhee man lapattiou thih sang || |
Maya clings to the mind, and causes it to waver in so many ways. |
 |
ਨਾਨਕ ਲਿਪਤ ਨਹੀ ਤਿਹ ਮਾਇਆ ॥੪੨॥ |
naanak lipath nehee thih maaeiaa ||42|| |
O Nanak, Maya does not cling to them at all. ||42|| |
 |
ਲਾਹਾ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਦਹ ਦਿਸਿ ਢੂਢਨ ਜਾਇ ॥ |
laahaa maaeiaa kaaranae dheh dhis dtoodtan jaae || |
For the sake of personal profit and Maya, he goes out, searching in the ten directions. |
 |
ਅਨਿਕ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਤਿਖ ਨ ਬੁਝਾਵੈ ॥ |
anik maaeiaa rang thikh n bujhaavai || |
By the countless pleasures of Maya, your thirst shall not be quenched. |
 |
ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਹਿ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥ |
mohi biaapehi maaeiaa jaal || |
if you are entangled in emotional attachment and the net of Maya. |
 |
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥ |
baahar bhaekh anthar mal maaeiaa || |
Outwardly, they wear religious robes, but within is the filth of Maya. |
 |
ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥ |
anadh kael maaeiaa rang rasai || |
He enjoys the games of pleasure and the tastes of Maya. |
 |
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥ਸਰਪਰ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ਅਨੇਤ ॥ |
anik bhaath maaeiaa kae haeth || sarapar hovath jaan anaeth || |
The many forms of attachment to Maya shall surely pass away - know that they are transitory. |
 |
ਮਿਥਿਆ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ॥ |
mithhiaa houmai mamathaa maaeiaa || |
False are ego, possessiveness and Maya. |
 |
ਬਿਸਨ ਕੀ ਮਾਇਆ ਤੇ ਹੋਇ ਭਿੰਨ ॥ |
bisan kee maaeiaa thae hoe bhinn || |
He dwells apart from Maya. |
 |
ਕਈ ਕੋਟਿ ਮਾਇਆ ਸ੍ਰਮ ਮਾਹਿ ॥ |
kee kott maaeiaa sram maahi || |
Many millions struggle in Maya. |
 |
ਕਈ ਕੋਟਿ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਚਿੰਤ ॥ |
kee kott maaeiaa mehi chinth || |
Many millions are anxiously involved in Maya. |
 |
ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ |
jab lag moh magan sang maae || |
As long as he is intoxicated with attachment to Maya, |
 |
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਇਆ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ |
thripath n aavai maaeiaa paashhai paavai || |
Satisfaction is not obtained by chasing after Maya. |
 |